Monday 31 July 2017

O O Jaane Jaana Lyrics Translation | Pyaar Kiya to Darna Kya (1998)

Movie: Pyaar Kiya to Darna Kya (1998)
Music: Jatin-Lalit
Lyrics: Sameer
Singer: Kamaal Khan
Music Label: T-Series

I love you all
doston na koi manzil hai
no koi saathi hai
phir bhi nikal paRa hoon ghar se
shaayad wohi saathi hai
wohi manzil hai
hit it!

I love you all,
friends, there is no destination,
nor any companion.
Still I have started from home,
probably that's the one companion,
and the destination.
Hit it!



o o jaane jaana
DhoonDhe tujhe deewana
sapnon mein roz aaye
aa zindagi mein aa na sanam

O beloved,
your crazy lover looks for you.
you come to my dreams everyday,
come into my life now, O beloved.

mera khwaab mere khayaalon ki raani
kisi din banegi humari kahaani
aye meri bekhudi
ye kasam maine li
pyaar mein ek din
meri jaan tujhe hai paana

you are my dream, the queen of my thoughts,
someday our story will be made.
O my intoxication,
I have taken this oath,
that one day in love,
I have to get you.

o o jaane jaana
DhoonDhe tujhe deewana
sapnon mein roz aaye
aa zindagi mein aa na sanam

kisi khoobsurat pari jaisi hogi
mujhe kya pataa dilruba kaisi hogi
sochta hoon tujhe
chaahata hoon tujhe
dil mera keh raha
saare faasley miTaana

Maybe she'd by like some beautiful fairy,
I don't know how my beloved would be.
I think of you, (O beloved)
I love you,
my heart says,
now end all the distances.

o o jaane jaana
DhoonDhe tujhe deewana
sapnon mein roz aaye
aa zindagi mein aa na sanam.

Tu Mere Dil Mein Bas Ja Lyrics Translation | Judwaa (1997)

Movie: Judwaa (1997)
Music: Anu Malik
Lyrics: Dev Kohli
Singer: Kumar Sanu, Poornima
Label: Venus Records

tu mere dil mein bas ja
mujhko phansa le ya phans ja

come and stay in my heart,
either trap me or get trapped (by me).

saawan ki likh de kahaani
pyaasi hai meri jawaani
kya sochta hai baras ja
mujhko phansa le ya phans ja

write the story of rainy season,
my youth is thirsty.
what are you thinking, rain on me.
either trap me or get trapped (by me).



tu mere dil mein bas ja
mujhko phansa le ya phans ja

chikni hai chaahat ki raahein
us pe ye chikni nigaahein
kya sochti hai phisal ja
mujhko phansa le ya phans ja

the paths of love are smooth,
and these smooth eyes on top of them.
what are you thinking, slide on them,
either trap me or get trapped (by me).

tu mere dil mein bas ja
mujhko phansa le ya phans ja

aankhon se aankhein milengi
nazron ki chhuriyan chalengi
mujhko bacha le ya mar ja
mujhko phansa le ya phans ja

eyes will meet eyes,
there will be knives of eyes clashing.
save me, or die (with me),
either trap me or get trapped (by me).

tu mere dil mein bas ja
mujhko phansa le ya phans ja

namkeen hai tujhko chakh loon
honThon pe apne rakh loon
phans jaayegi ja ke chhup ja
mujhko phansa le ya phans ja

you're salty, let me taste you,
let me keep you on my lips.
you'll be trapped, go and hide.
either trap me or get trapped (by me).

tu mere dil mein bas ja
mujhko phansa le ya phans ja

Oonchi Hai Building Lift Teri Band Hai Lyrics Translation | Judwaa (1997)

Movie: Judwaa (1997)
Music: Anu Malik
Lyrics: Dev Kohli
Singer: Anu Malik, Poornima
Label: Venus Records

oonchi hai building
lift teri band hai
kaise main aaoon
dil razaamand hai

the building is high,
and your lift is not working.
how do I come,
the heart wishes to come.

aaja aaja, aaja
banD baaja leke aaja
teri yaad sataaye
doolhe raaja ab to aaja

come, come,
come with a band, (to marry me)
I am tortured by your memory,
O my groom, come now.



tere waaste dauR kar aaunga main
sau seeRhiyon ko bhi chaRh jaaunga main
tu mera dilbar hai aana paRega
tujhe mera nakhra uThaana paRega

for you, I'll come up running.
I'll climb even a hundred staircases.
You are my lover, you'll have to come.
You'll have to bear with my tantrums.

aaya toofaan hai,
mushkil mein jaan hai
aana main chaahoon
dil beimaan hai

there is a storm,
my life is in trouble.
I want to come,
the heart is dishonest.

oonchi hai building
lift teri band hai
haan kaise main aaoon
dil razaamand hai

aaja aaja, aaja
banD baaja leke aaja
teri yaad sataaye
doolhe raaja ab to aaja

tu aage-aage main peechhe-peechhe
ho chumbak ki tarah mujhko tu kheenche
kahaan ja raha hai ankhiyon ko meenche
michael ki cycle ke aayega neeche

you are in front and I'm following you,
you pull me like a magnet.
where are you going with your eyes closed,
you'll come under Michael's bicycle.

utni hai door tu,
jitni kareeb hai
aankh maarti hai,
haaye laRki ajeeb hai

you are as far
as you are close.
you wink at me,
what a strange girl you are.

mumbai band hai,
train nahin chalti
kaise main aaoon
dil razaamand hai.

Mumbai is all shut down,
there are no trains running.
How do I come,
the heart wants to come.

bijli nahin hai,
arre batti bhi gul hai
kaise main aaoon
dil razaamand hai.

there is no power,
and no light.
how do I come,
the heart wants to come.

aaja aaja, aaja
banD baaja leke aaja
teri yaad sataaye
doolhe raaja ab to aaja, aaja.

Tu Nazm Nazm sa Mere Lyrics Translation | Bareilly ki Barfi

Movie: Bareilly ki Barfi
Music: Arko Pravo Mukherjee
Lyrics: Arko Pravo Mukherjee
Singer: Arko Pravo Mukherjee
Label: Zee Music Company

tu nazm nazm sa mere
honThon pe Theher ja
main khwaab khwaab sa teri
aankhon mein jaagun re

stay on my lips
like poetry.
let me wake in your eyes
like dreams.

tu ishq ishq sa mere
rooh mein aake bas ja
jis aur teri shehnaai
us or main bhaagun re

come and stay in my soul
like love,
I run in the direction
where there is your clarinet playing

[rooh is considered feminine, so it should have been 'tu ishq ishq sa meri rooh mein aake bas ja' rather than 'mere rooh mein'.]



haath thaam le piya
karte hain vaada
ab se tu aarzoo
tu hi hai iraada

hold my hands, O beloved
I promise you,
that from now on, you are my desire
and you are my only intention.

mera naam le piya
main teri rubaai
tere hi to peechhe peechhe
barsaat aayi, barsaat aayi

say my name, O beloved,
I'm your poem.
rain has come following you only.

[rubaai is a specific type of four line poem, originated in Persian.]

tu itr itr sa mere
saanson mein bikhar jaa
main faqeer tere qurbat ka
tujhse tu maangun de

scatter in my breaths
like some perfume.
I'm a beggar of your proximity,
I ask you for you, give me yourself.

[similar as above, saans and qurbat are both feminine, so the lines actually should be 'tu itr itr sa meri', and 'main faqeer teri qurbat ka'.]

tu ishq ishq sa mere
rooh mein aake bas ja
jis aur teri shehnaai
us or main bhaagun re

mere dil ke lifaafe mein
tera khat hai jaaNiya
nacheez ne kaise paa li
kismat ye jaaNiyaa ve

in the envelope of my heart
there is your letter, O beloved.
how did this nobody (that I am) get
such good luck, O beloved?

mere dil ke lifafe mein
tera khat hai jaNiya
nacheez ne kaise paa li
jannat ye jaaNiyaa ve

in the envelope of my heart
there is your letter, O beloved.
how did this nobody (that I am) get
such heaven, O beloved?

tu nazm nazm sa mere
honThon pe Theher ja
main khwaab khwaab sa teri
aankhon mein jaagun re

tu ishq ishq sa mere
rooh mein aake bas ja
jis aur teri shehnaai
us or main bhaagun re...

Thursday 27 July 2017

Baat Ban Jaaye Lyrics Translation | A Gentleman

Movie: A Gentleman
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singers: Siddharth Basrur, Priya Saraiya
Label: T-Series

phir wahi hain din ye
phir wahi hain shaamein
tu ho jaaye jo shaamil to
badlenge rang saare

it's the same days again,
and the same evenings.
if you join in too,
they'll all change the color.

O-o, hum dono aur ye saari raat
sharaabi ho jaayein to
band ho kamre mein hum do
aur chaabi kahin kho jaaye to
to baat ban jaaye...

if the two of us and this entire night
get drunk,
if the two of us are in a room,
and the key is lost,
then it'll be superb.

[baat banna is proverbial and means to get success.]



Dhal gaya hai din, hone wali hai raat
jaane do jaane do, mujhe jaana hai kaheen
aisi waisi in baaton mein teri aaj
sarphira sa dil mera aa jaaye na kaheen

the day is over, night is about to come.
let me go, I have to go somewhere,
I'm afraid that my heart may
get lured by your cajoling talks.

Dhal gaya hai din, hone wali hai raat
jaane do jaane do mujhe jaana hai kahin
na chahiye mujhe raahon pe tera saath
roko na roko na mujhe rukna nahin

the day is over, night is about to come.
let me go, I have to go somewhere,
I don't want your companionship on the paths,
don't stop me, I don't want to stop.

o raahein ye teri saari aaj
mujhse hi mil jaayein to
subah tak yoon hi mere paas
tu aaj ruk jaaye to
to baat ban jaaye...

if all your paths come and meet me today,
and you stay with me till morning just like this,
it'll be superb.

Wednesday 26 July 2017

Yeh Pal Lyrics Translation | Indu Sarkar

Movie: Indu Sarkar
Music: Anu Malik
Lyrics: Sanjay Chhel
Singer: Amruta Fadnavis
Label: Saregama Music

ye pal ye pal ye pal
ye pal mein sambhal,
sambhal sambhal
ye pal se nikal,
nikal, nikal
tu bachke nikal

this moment, this moment,
steady yourself in this moment,
get out of this moment,
get away safely.

saansein to hain behta paani
rukti khaaan aani jaani
baaki sab kuch kahaani
baabu yahaan pal mein samaa jaata hai badal

breaths are just flowing water,
where do they ever stop, they keep moving.
rest all is just story,
O dear, things change in a moment here.



ye pal ye pal ye pal
ye pal mein sambhal,
sambhal sambhal
ye pal se nikal,
nikal, nikal
tu bachke nikal

chandani wahi, chaand bhi wahi
raatein nayi nayi kyun
tu bhi chup hai, main bhi chup hoon
baatein meeThi meeThi kyun

it's the same moonlight, and the same moon.
why are then the nights new?
you are quiet, and so am I,
then why are there sweet talks (between us)?

haathon mein haath hai
phir kaisi baat hai
chalo pal mein jaayein machal
baabu yahaan pal mein samaa jaata hai badal

there is hand in hands,
then what's there (to worry about)?
let's go crazy in this moment,
O dear, things change in a moment here.

ye pal ye pal ye pal
ye pal mein sambhal,
sambhal sambhal
ye pal se nikal,
nikal, nikal
tu bachke nikal

aaj ka samaa, hai dhuaan dhuaan,
aata nahi kuchh nazar
kaun kiske saath hai yahaan
iski nahi hai khabar

the surroundings today are all smokey,
nothing is visible clearly.
there is no knowledge of
who is with whom.

saaya bhi ajnabi
dhaRkan dabi dabi
dhokha yahaan har Dagar
baabu yahaan pal mein samaa jaata hai badal

even one's shadow is a stranger,
the heartbeat is low.
every path is a deception here.
O dear, things change in a moment here.

ye pal ye pal ye pal
ye pal mein sambhal,
sambhal sambhal
ye pal se nikal,
nikal, nikal
tu bachke nikal

saansein to hain behta paani
rukti khaaan aani jaani
baaki sab kuch kahaani
baabu yahaan pal mein samaa jaata hai badal

ye pal ye pal ye pal
ye pal mein sambhal,
sambhal sambhal
ye pal se nikal,
nikal, nikal
tu bachke nikal

Jal Jaane Do / Barfani Lyrics Translation | Babumoshay Bandookbaaz

Movie: Babumoshay Bandookbaaz
Music: Gaurav Dagaonkar
Lyrics: Ghalib Asad Bhopali
Singer: Armaan Malik
Label: Saregama Music

ye barfani raatein
pighal jaane do, pighal jaane do

let these icy nights melt,
let them melt.

sheet lehar si hai saanson mein
aanch mile teri baahon mein
aaj to humein jal jaane do
jal jaane do, jal jaane do
jal jaane do...

there is a cold wave in the breaths,
I get a flare in your arms.
let me burn today,
let me burn.



ye barfani raatein
pighal jaane do, pighal jaane do

jee uThoon main zara
tere honThon se haraarat jo mile
jo oRh loon main badan tera
bheege man ko thoRi raahat to mile

I'll come alive,
if I get some heat from your lips.
If I cover myself up with your body,
the wet heart will get some relief.

main barkha ki ek boond hoon
tapti zameen ko jo choom loon
bhaap mein mujhe Dhal jaane do
jal jaane do, jal jaane do
jal jaane do...

I'm a rain drop,
that wishes to kiss the burning earth.
Let me turn into steam,
let me burn.

sulge dil to mile
kampkampati dhaRkano ko garmiyaan
jazb hon is tarah se hum
jism bhi na hon hamaare darmiyaan

if the heart burns,
the shivering hearbeats will get some heat.
let's get into each other
so that even our bodies are not there between us.

in honThon pe jo nami
ik arse se hai jami
apne honThon mein ghul jaane do
jal jaane do, jal jaane do
jal jaane do...

the wetness that is settled
on these lips for an age,
let it dissolve in your lips.
let me burn.

ye barfaani raatein
pighal jaane do, pighal jaane do..

Le Jaayein Tujhe Kahan Hawayein Hawayein Lyrics Translation | Arijit Singh

Movie: Jab Harry Met Sejal (2017)
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Pritam
Label: Sony Music

tujhko main rakh loon wahaan
jahaan pe kahin hai mera yaqeen
main jo tera naa huaa
kisi ka nahin, kisi ka nahin

let me keep you there,
where there is my belief.
if I don't become yours,
I'm not anyone else's.



le jaayein jaane kahaan
hawayein, hawayein
le jaayein tujhe kahaan
hawayein, hawayein
beGaani hain ye baaGi
hawayein, hawaayein
le jaayein mujhe kahaan
hawayein, hawaayein
le jaayein jaane kahaan
na mujhko khabar
na tujhko pataa

where do the winds take...
where do the winds take you?
these rebel winds are against us,
where do these winds take me?
where do they take us,
neither do I know,
nor you.

banaati hai jo tu
wo yaadein jaane sang mere kab tak chalein
inhi mein to meri
subah bhi Dhale, shamein Dhale, mausam Dhale

the memories that you create,
I don't know how long they'd go with me.
my mornings, evenings, my weathers
change with these memories only.

khayalon ka shehar
tu jaane tere hone se hi aabaad hai
hawayein haq mein
wohi hai aate jaate tera naam lein.

you know that the city of my thoughts
exists because of your presence.
only those winds are favoring,
which say your name while passing.

deti hain jo sadaayein
hawayein, hawayein
na jaane kya batayein
hawayein, hawayein

winds that call,
I don't know what they are telling.

le jaayein tujhe kahaan
hawayein, hawayein
le jaayein mujhe kahaan
hawayein, hawayein

chehra kyun milta tera
yoon khwaabon se mere
ye kya raaz hai.
kal bhi meri na thi tu
na hogi tu kal
meri aaj hai.

why does your face resemble my dreams?
what's this secret?
you were neither mine yesterday,
nor you'll be mine tomorrow,
but you are mine today.

teri hain meri saari
wafaayein, wafaayein
maangi hain tere liye
duaayein, duaayein...

all my love is yours,
I have prayed for you...

le jaayein tujhe kahaan
hawayein, hawayein
le jaayein mujhe kahaan
hawayein, hawayein

le jaayein jaane kahaan
hawayein, hawayein
le jaayein tujhe kahaan
hawayein, hawayein

Piya More Bhole Bhole Lyrics Translation | Baadshaho

Movie: Baadshaho
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Mika Singh, Neeti Mohan
Label: T-Series

piya more bhole bole
move your body haule haule
le chale jahaan tu
sang saath jaana hai

my innocent beloved,
move your body slowly,
I've to go with you
wherever you take me.

meri aankhein mere khwaab awaara
mere din meri raat awaara
yaaron meri har baat awaara
awaara, awaara...

my eyes and my dreams are all vagrants,
my days and my nights are all vagrants,
O dears, every thing of mine is vagrant,
vagrant...



tere neele neele naina
bin baat mujhe chheRein
ye nasheele tere naina
chale aar paar dil ke mere

your blue eyes
tease me for no reason.
These intoxicated eyes of yours
go across my heart.

piya more bhole bole
move your body haule haule
le chale jahaan tu
sang saath jaana hai

piya tore bhole bhole
move your body haule haule
le chaloon jahaan main
sang saath jaana hai

your beloved is innocent,
move your body slowly.
you have to go with me,
wherever I take you

gali hai, gali hai
gali hai ye deewaano ki
zara saa, zara saa
zara saa hoja re funky

it's the street
of crazy lovers.
be a little funky.

kasam se, kasam se
kasam se mil jaaye jo tu
malanga, malanga
malanga hoke main naachun

I swear if I get you,
I'll dance like crazy.

tere neele neele naina
bin baat mujhe chheRein
ye nasheele tere naina
chalein aar paar dil ke mere

piya more bhole bhole
move your body haule haule
le chale jahan tu
sang saath jaana hai

piya tore bhole bhole
move your body haule haule
le chalun jahaan main
sang saath jaana hai

sharam kyun, sharam kyun
sharam kyun tujhko hai aati
yahaan to, yahaan to
yahaan to saare hi naughty

why are you shy,
everyone is naughty here.

samajh na, samajh na
samajh na humko tu kuch kam
legendary, legendary
legendary aashiq Thehre hum

don't think of me as any less,
I'm a legendary lover.

tere neele neele naina
bin baat mujhe chheRein
ye nasheele tere naina
chalein aar paar dil ke mere

piya more bhole bole
move your body haule haule
le chale jahaan tu
sang saath jaana hai

piya tore bhole bhole
move your body haule haule
le chalun jahaan main
sang saath jaana hai

I am, I'm India Lyrics Translation | Qaidi Band

Movie: Qaidi Band
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Habib Faisal
Singers: Arijit Singh, Yashita Sharma
Label: Yashraj Music

gol gol gol gol gol
gol gol gappe ka paani hoon main
paani ki teekhi tu khaTaas India.
ThanDi ThanDi maTke ki kulfi hoon main
kulfi ki saundhi tu miThaas India.

round round round,
I'm the (spiced) water of golgappa (an Indian spiced delicacy)
you are the hot spice of that water, O India.
I'm the cold kulfi kept in an earthen pot,
and you are the fragrant sweetness of that kulfi, O India.

[Kulfi is a popular Indian delicacy quite similar to ice cream.]



main chaaT tu chaTkaara
main seenk tu lashkaara
main daal-bhaat-khichRi
tu swaad ka bhanDaara
main menu Indian tu chaTak taste India,
I am I am I am I am I am India.
tujhmein main hoon, mujh mein tu hai O re India,
I am I am I am I am I am India.

I'm the savory, you are the smacking of lips (often related to great chaat)
I'm a nose ornament, and you, the twinkle (coming from it).
I'm lentils-rice and khichRi (a very commonly eaten mixture of lentils and rice)
you are a storehouse of taste.
I'm the menu of Indian food, and you are a strong taste, O India.
I'm in you and you are in me, O India.
I'm India.

holi, christmas, diwali main
eid, pongal, baisakhi main,
tu hai rangon ka milan
tu roshni ka jashan
haan jashan, haan jashan...

I'm (the festivals of) Holi, Christmas, Diwali,
Eid, Pongal and Baisakhi.
You are the meeting of colors,
You are the celebration of light,
yeah, a celebration.

main kathak, bhangRa karba,
tu Dance-on ka murabba,
gurubaani main qawwali,
tu geeton ki piTaari,
main song Indian tu mast Tune India,
I am I am I am I am I am India.
main hoon qatra tu hai dariya O re India,
I am I am I am I am I am India.

I'm dance kathak and bhangRa (dances).
you are a pickle of dances.
I'm gurbani (religious hymns of sikhs) and qawwali,
you are a box of songs.
I'm an Indian song and you are a superb tune, O India.
I'm India.
I'm a drop, and you are the sea, O India.
I'm India.

tujh mein main hoon, mujh mein tu hai O re India,
I am I am I am I am I am India.
yako yako yako yako hayu Indiyoo,
yo aña aña aña aña India.
(aña is read as 'aanyaa')

I'm in you, and you are in me, O India,
I'm India.
I'm India.

I am I am I am I am I am India.
saambar India, burger India,
biryaani manchuri India,
gurbaani qawwali India,
giddha, garba, bhangRa India,
devdaas paaro hai India,
laila India, majnu India,

Saambar, burger, biryaani, manchurian, are various foods consumed in India.
giddha, garba and bhangRa are Indian dances from Punjab and Gujarat.
Devdas and Paaro are characters of a famous Indian novel, and Laila-Majnu's story is one famous in India. In these lines all these are called India.

dil hai Indian, dhaRkan India,
dil hai Indian, dhaRkan India,
tujh mein India, mujh mein India,
main hoon Indian, main hoon India,
hum hain India, hum se India,
hum se India, hum se India....

my heart is Indian, and heartbeat India,
there is India in you, and in me,
I'm Indian, I'm India,
We're India, we make India.
India is from us, we make India.

I am I am I am I am I am India.
tujh mein main hoon, mujh mein tu hai O re India,
I am I am I am I am I am India.

Mera Jahan Jo Tera Hua Lyrics Translation | Gajendra Verma

Single: Mera Jahaan
Music: Gajendra Verma
Lyrics: Gajendra Verma, Kunaal Verma
Singer: Gajendra Verma
Music Label: T-Series

mera jahaan jo tera huaa
har ik khushi ne mujhe chhuaa
banaa loon tujhko main apna rehnumaa
tera rahoon main hameshaa, yahi duaa

as my world became yours
every joy touched me,
let me make you my guide,
My only wish is to be yours always.

ho jaan se tujhko
jahaan se tujhko chhupa loon main tujhko
tu paas aa..

with my life,
I'll hide you from the world,
come close to me.



mera jahaan jo tera huaa
har ik khushi ne mujhe chhuaa
banaa loon tujhko main apna rehnumaa
tera rahoon main hameshaa, yahi duaa

bichhaR gaya jo sansaar dilaa de
meraa yaar milaa de ik baar milaa de
Doobe hue ko tu paar karaa de
meraa yaar milaa de ik baar milaa de
taras gaya hoon meri pyaas bujhaa de
meraa yaar milaa de ik baar milaa de
haar gaya hoon mujhe phir se jitaa de
meraa yaar milaa de ik baar milaa de

get me the world that is lost.
unite me with my beloved, once.
let the drowning one get across,
unite me with my beloved, once.
I long (for my beloved), extinguish my thirst,
unite me with my beloved, once.
I've lost, make me win once again,
unite me with my beloved, once.

yaad hai naa tumhein ek din,
haath humne tera thaam ke.
dil se tumko banaaya khudaa
is khudaa ke hi thaa saamne.

you remember, right, that one day
I held your hand
and made you my God,
in front of this God only.

dikhne lagi thin jab teri lakeerein
haathon mein dheere dheere, tu mera thaa
ye saansein chaahe aayein ya kho jaayein
par hameshaa tumko chaahenge kahaa thaa

when your lines (of fate) had started showing up
in my hands slowly, you were mine.
you had said that whether these breaths are there or no more,
you'd always me.

ho jaan se tujhko
jahaan se tujhko chhupa loon main tujhko
tu paas aa..

mera jahaan jo tera huaa
har ik khushi ne mujhe chhuaa
banaa loon tujhko main apna rehnumaa
tera rahoon main hameshaa, yahi duaa

Friday 21 July 2017

Phir Nayi Lyrics Translation | Qaidi Band

Movie: Qaidi Band
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Yashita Sharma
Label: YRF Music

aankhein malti ye subah phir nayi hai,
baahein khole ye hawaa phir nayi hai,
ghar le jaayein meri ungli pakaR kar,
betaabiyan, phir nayi.

it's a new morning again, rubbing eyes.
it's a new wind again, opening its arms.
once again, a new eagerness is taking me home,
holding me by my finger.

gale lagaati dhoop phir nayi hai,
vaapas bulaati chhaaon phir nayi hai,
ghar le jaayein meri ungli pakaR kar,
betaabiyan, phir nayi.

it's a new sunshine again, that hugs me.
it's a new shade again, calling me back.
once again, a new eagerness is taking me home,
holding me by my finger.



main, mummy se choTi banvaane,
main, papa se jhoola jhulvaane,
main, ghar ko sar pe uThaane chali,
karne manmaaniyaan phir nayi...

I go to get my plaits braided again by mom,
to get dad to push my swing,
to run around the home crazy,
to make new mischiefs.

main, nayi dress mein saj ke iThlaane,
main, nayi dhun pe Thumke lagaane,
main, naye sapne chhat se uRaane chali,
karne manmaujiyaan phir nayi..

I go to flaunt my new dress again,
to dance to a new music,
to fly my dreams from the roof,
to do new fun things again.

godi sulaati subaha phir nayi hai,
neendein dilaati hawa phir nayi hai,
ghar le jaayein meri ungli pakaR kar,
betaabiyan, phir nayi.

the morning making me sleep in its lap is new again,
it's a new wind getting me to sleep again.
once again, a new eagerness is taking me home,
holding me by my finger.

picture mein seeTi maarne main chali,
hero gali ke taaRne main chali,
tuition bunk kar mastaani chali,
karne shaitaaniyaan phir nayi..

I go to whistle in the movie again,
I go again to check out the guys of the street.
I, carefree, go bunking my tuitions,
to make new mischiefs again..

yaaron se gap laRaane main chali,
din bhar udham machaane main chali,
chauke chhakke lagaane chali,
karne badmaashiyaan phir nayi...

I go again to gossip with friends,
to make an uproar all day,
to hits fours and sixes (in cricket)
to make new mischiefs again.

aankhein malti ye subah phir nayi hai,
baahein khole ye hawaa phir nayi hai,
ghar le jaayein meri ungli pakaR kar,
betaabiyan, phir nayi.
gale lagaati dhoop phir nayi hai,
vaapas bulaati chhaaon phir nayi hai,
ghar le jaayein meri ungli pakaR kar,
betaabiyan, phir nayi.

Aabra ka Dabra / Sweety Tera Drama Lyrics Translation | Bareilly ki Barfi

Movie: Bareilly ki Barfi
Music: Tanishk Bagchi
Lyrics: Shabbir Ahmed, Pravesh Mallick
Singers: Dev Negi, Pawni Pandey, Shraddha Pandit, Pravesh Mallick
Label: Zee Music Company

aabra ka Daabra mora saanwara hai baawra
dhoti kurta pehan ke ghoome dilli ho yaa agra

abracadabra, my beloved is a bit crazy,
he roams around wearing dhoti-kurta be it Delhi or Agra.

[dhoti-kurta is traditional Indian dress for men, which is rare now.]

bareilly wale jhumke pe jiya lalchaaye
kamar lachkaaye to lakhon gir jaayein

the heart get greedy looking at the bareilly ear ring,
when you move your waist, millions fall.



kaahe maare re taana
kyun banta hai sayaana
na main teri gujariya
na tu mera deewana...

why do you ridicule me,
why do you act smart?
Neither I'm your girl,
nor are you my crazy lover.

[gujariya is somebody who takes the part of a woman in a dance performance, or a toy-doll, similar as a guRiya.]

swiTTy tera...
swiTTy tera Drama, machaa de hungaama
laRaaye jo najariya julam hoyi gawaa
haan tere hain deewaane, tu maane ya na maane
are sun le gujariya balam hoyi gavaa

Oh sweety your drama, makes an uproar,
when you look into (my) eyes, it's a torture
(as I just fall in love with you)
I'm your crazy lover, whether you believe it or not,
listen O girl, I'm your beloved now.

mujik!

music!

karo ji na halla
hai dekhe mohalla
mile kya tamasha dikha ke

don't make a noise,
the entire colony is watching.
what do you get out of creating a scene?

thama do ji palla
na samjho niThalla
mujhe pyaari bhaasha sikha ke

get me hitched (with you)
don't think of me as a jobless person.
just teach me the language of love.

kaahe maare re taana
kyun banta hai sayaana
na main teri gujariya
na tu mera deewaana...

swiTTy tera...
swiTTy tera Drama, machaa de hungaama
laRaaye jo najariya julam hoyi gawaa
haan tere hain deewaane, tu maane ya na maane
are sun le gujariya balam hoyi gavaa

aabra ka Daabra mora sanwara hai baawra
dhoti kurta pehan ke ghoome delhi ho ya agra

Thursday 20 July 2017

Dil Disco Disco Bole Lyrics Translation | A Gentleman

Movie: A Gentleman
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Vayu
Singers: Benny Dayal, Shirley Setia
Music Label: T-Series

kuRi aisi fancy, nachdi tufaan si
har ek Thumka aazmaaye
shava!
bajti alarm si, do pal na shanti
club ki jagaa de aatmaayein
aaja ve hila denge hum aaj angnaa
tere naal karke beat drop nachna
dil Disco Disco bole saari raat sajna

the girl is so fancy, dances like a storm,
tries every dance move.
yay!
she plays like an alarm, there is no peace,
she makes the spirits of the club wake up.
come, we'll shake the courtyard today,
I have to drop the beat and dance with you.
the heart says Disco-Disco all night.



Disco Disco ooh...
Disco Disco aah...

aaja ve hila denge hum aaj angnaa
dil Disco Disco bole saari raat sajna

shaava!

move and roll no control
karle floor apna...
ruke na ye flow...

move and roll, let there be no control,
make the floor yours,
let this flow not be stopped...

tum kya ho, ji come and show
dil mein kyon kuchh rakhna
chal aaj kar le saath
dhintak dhintak dhinna

what are you, come and show.
why to keep anything in the heart.
come and dance with me today.

ye passion, ye fashion
jamaa doon impression
jo khul ke main kar loon
aaj dance dance dance dance

this passion, this fashion,
I'll impress everyone,
if I dance freely today.

sab ko hila dein
paaye koi bach na
nach lein hawaa mein
karein floor touch na
dil Disco Disco Disco Disco Disco...
dil Disco Disco bole saari raat sajnaa

let's shake everyone,
no one should remain,
let's dance in the air,
and not even touch the floor,
the heart says disco-disco, disco-disco all night.

Wednesday 19 July 2017

Meri Wali Ding Dang Karti Hai Lyrics Translation | Munna Michael

Movie: Munna Michael
Music: Javed-Mohsin
Lyrics: Danish Sabri, Sabbir Khan
Singer: Amit Mishra, Antara Mitra
Label: Eros Music

meri shaaNti bhang karti hai
day night ye call karti hai
kabhi gaDDi mein le jaao
kabhi shopping karaao
har roz ye tang karti hai

she disturbs my peace of mind,
calls me day and night.
sometimes asks me to take her in a car,
sometimes asks to take her shopping,
she troubles me every day.

ye meri waali Ding-Dang Ding-Dang...
Ding-Dang Ding-Dang Ding-Daang karti hai

this girlfriend of mine nags all the time.

[mera wala and meri wali are phrases which literally mean 'mine one' and are casually used to point to one's partner/spouse when talking to close friend(s) of your gender or a group with couples. Ding-Dang on the other hand is relatively meaningless and the meaning here comes from the context.]



mujhe whatsapp ye karta hai
location check karta hai
tum yahaan pe na jaana
tum wahaan pe na jaana
saara roz ye shaq karta hai

he messages me through Whatsapp,
checks my location,
says don't go here,
don't go there,
he is suspicious all the time.

ye mera wala Ding-Dang Ding-Dang
Ding-Dang Ding-Dang Ding Daang karta hai

one thousand hain iske TanTrum
ek number ki nahi hai sharam
khud ko samjhe superhero
mujhko thoRa lagta paani kam

he has got a thousand tantrums,
and he's absolutely shameless.
he thinks of himself as a superhero,
but I think he's a bit of a nutcase.

mere nakhre do na jhele
apne sau dikhlati hai
love ki A-B-C-D paRhna
mujhko kya sikhlaati hai

she can't bear two tantrums of mine,
while throws a hundred herself.
why do you teach me the A-B-C-D of love
(as in, I know much about love.)

kabhi rude ban jaata, attitude dikhaata
kabhi too much love karta hai

sometimes he becomes rude, shows attitude sometimes,
and sometimes, loves me too much.

ye mera wala Ding-Dang Ding-Dang
Ding-Dang Ding-Dang Ding Daang karta hai

ye dilli wali laRkiyaan hoti hain aisi
paRengi peechhe to karti hain aisi taisi
hoon main nahi banda jo dekha tune sapno mein
achchhe se to dekh jo aa gaya hoon saamne

these Delhi girls are like that,
they disturb everything if they are behind you.
I'm not the guy you dreamt of,
look at me well now that I am in front of you.

le aa gaya main near, ab kar na koi fear
aaj karenge khul ke baby sab TanTaa clear

look, I've come near you, now don't fear,
today we'll openly clear all the problems, baby.

dekha tujhe jabse main ho gayi hoon senti
mind mein bajne lagi hai mere ghanTi
chaubi ghanTe ab to karungi tera peechhaa
dekhe meri mummy chaahe dekhe meri aunty...

since I saw you, I have become sentimental,
there is a bell ringing in my mind.
now I'll follow you twenty four hours,
whether my mother gets to know, or my aunt.

meri shaaNti bhang karti hai
day night ye call karti hai
kabhi gaDDi mein le jaao
kabhi shopping karaao
har roz ye tang karti hai

ye meri waali Ding Dang Ding Dang
Ding-Dang Ding-Dang Ding Daang karti hai

ye mera wala Ding-Dang Ding-Dang
Ding-Dang Ding-Dang Ding Daang karta hai

Tuesday 18 July 2017

Ni Butterfly Banke Lyrics Translation | Jab Harry Met Sejal

Movie: Jab Harry Met Sejal
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Dev Negi, Sunidhi Chauhan, Aman Trikha, Nooran Sisters
Label: Sony Music

lauT ke aaya uRta panchhi
naya huaa aghaaz
barson baad bhi dekho meri
tractor se oonchi awaaz

the flying bird came back,
it's a new beginning.
and even after years, look
my voice is louder than the tractor's sound.



jiven soniya ji
chaahe kisi ka ho gaya ji

this heart, O beautiful,
belongs to someone else now.

khili jahaan pe jahaan pe gehoon
ruka wahin pe wahin pe main hoon
hai maaRha mota hansta
seedha-saada rasta

wherever there is wheat growing,
I have stopped there.
mine is a simple, happy way.

ni aaja...
sune dilon ki dilon ki dhun ri
peele goTe kinaare ki chunri
hai oRhe baiThi phaslein
tu jo aaye ras lein
ni aajaa...

come,
listen to the music of the hearts,
the crops are sitting
wearing scarves with golden yellow border,
if you come, we shall enjoy it,
come...

oye hoye...
sar-aankhon pe hain nakhre sambhaale tere
ab karde na khudko hawaale tere, hey
ni butterfly ban ke
tu le angRaai tan ke
ni aaja kuRi aaja kheton mein

oh, I have borne your dalliances with love,
now I have to give myself to you.
you become a butterfly,
stretch your body,
and O girl, come to the fields.

aa gadar machayenge hum
ik peR lagaayenge hum
ni aaja kuRi aaja kheton mein

we'll make an uproar,
we'll plant a tree,
come, O girl, come to the fields.

ni butterfly ban ke
tu le angRaai tan ke
ni aaja kuRi...
ni aaja re...

veRe sajna de...
ajj raunakaan shaunakaan aaiyaan...

with the beloved,
there has come an atmosphere of radiance and excitement.

us pal main khudko lagti hoon pyari
jis pal main sochun yaara main to hoon tumhaari

at that moment, I feel lovely to myself,
when I think, O beloved, that I am yours.

kar doon, kar doon, kya janhit mein jaari
ab se meri hai tere ishaq pe daavedari

shall I declare this in public interest
that I'm the only one with a claim on your love?

naa main ghabraati
naa main sharmaati
tujhko khayaalon mein
main laake hoon sataati

I'm neither afraid,
nor shy,
I bring you in my thoughts
and trouble you there.

uff ho..
mujhko kyun sab kuch bataati
sunke ye baatein meri akal hawa ho jaati
maine kar di be-akali to kehna nahi
maine rakha tujhe dil mein tu rehna wahin pe

oh no,
why do you tell me everything,
listening to all this, I lose my senses,
If I do any brainless act, don't complain.
I have kept you in my heart, stay there.

ni butterfly ban ke
tu le angRaai tan ke
ni aaja kuRi aaja kheton mein

aa gadar machayenge hum
ik ped lagaayenge hum
ni aaja kuRi aaja kheton mein

ni butterfly ban ke
tu le angRaai tan ke
ni aaja kuRi aaja.. kheton mein

veRe sajna de...
ajj raunakaan shaunakaan aaiyaan..

mujh mein ishq ya ishq mein hoon main
hua mujhe ehsaas re
khel raha hoon saath yaar ke
main khwaabon ki taash re

either love is in me, or I'm in love,
I have got this feeling.
I'm playing cards of dreams
with my beloved...

tu hi usko khoj raha hai...
ae dil mere ye na soch
wo bhi tujhko DhoonRh raha hai
jiski tujhe talaash re

'you alone are looking for the one',
don't think so, O my heart.
the one you are looking for,
is looking for you too.

Sunday 16 July 2017

O Janm Bhumi O Matri Bhumi Tujhe Namami Ho Lyrics Translation | Raag Desh

Movie: Raag Desh
Music: Rana Mazumder
Lyrics: Sandeep Nath
Singers: Shreya, Sunidhi, KK, Rana Mazumder
Music Label: T-Series

jaago ke ab teen rang se
sajaa hai ye aasmaan

wake up, now the sky is adorned
with three colors (of Indian flag).

raag desh dhun
gaa rahi hai pavan
Theher ke bole samay
amar hai desh meraa

the wind the singing
the music of the country's raga.
time stops and says,
my country is immortal.

o janm bhoomi, o matri bhoomi
tujhe namaami ho

O land of my birth, O motherland,
I bow to thee.



bikhar gayi nayi saugandh hai
vasundharaa mein
ke shaheedi kaa khumaar hai
paramparaa mein

there is a new fragrance spread
on the earth.
as there is an intoxication of martyrdom
in our tradition.

sarvadaa jay, hind ki raahon mein
amar hai desh mera

may there always be victory, in the path of India.
my country is immortal.

o janm bhoomi, o matri bhoomi
tujhe namaami ho

ekta ke dhaage bandhe hue
vibhinnataa mein
hain koTi jeevan gunthe hue
swaadheenataa mein

there are threads of unity
tied in diversity.
there are crores of lives intermingled
within independence.

hoke tanmay, aaj man gaaye hai
amar hai desh meraa

becoming impassioned, the heart today sings,
that my country is immortal.

o janm bhoomi, o matri bhoomi
tujhe namaami ho

Hawaon Mein Woh Aag Hai Lyrics Translation | Raag Desh

Movie: Raag Desh
Music: Rana Mazumder, Ram Singh Thakuri
Lyrics: Sandeep Nath, Pt. Vanshidhar Shukla
Singer: KK, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

hawaaon mein wo aag hai
ke jal uThe charaaG hain
hawaaon mein wo aag hai
ke khaulte se khwaab hai

there is that fire in the winds,
that the lamps have lit
(rather than get extinguished by wind)
there is that fire in the winds,
that there are boiling dreams.

chalo dilli pukaar ke
tiranga sambhaal ke

let's go to Delhi, with a cry,
holding the tricolor...



kadam kadam baRhaaye jaa
khushi ke geet gaaye jaa
ye zindagi hai qaum ki
tu qaum pe luTaaye jaa

Keep on moving, step after step,
keep on singing the songs of joy.
This life belongs to the nation,
keep on sacrificing it for the nation.

yuddh ki kahaaniyan
lahu ki hain zubaaniyan
yuddh ki kahaaniyan
hain maangti jawaaniyan

stories of war,
are in the words of blood.
stories of war
ask for young lives.

chalo dilli pukaar ke
tiranga sambhaal ke

kadam kadam baRhaaye jaa
khushi ke geet gaaye jaa
ye zindagi hai qaum ki
tu qaum pe luTaaye jaa

o maan humein teri kasam
qurbaan tujhe saare janam
dushman agar Daale nazar
uTh jaayenge baandhe qafan

O mother, we take this oath in your name,
that we'd give you all our lives.
if the enemy looks at you (with an evil eye),
we'd get up with shrouds tied to our foreheads.

[qafan baandhna is proverbial, meaning 'to be ready to die for a cause.']

vijay ka path samaksh hai
samay bhale vipaksh hai
vijay ka path samaksh hai
swatantrata hi lakshya hai

the path of victory is in front of us,
even though the time is against us.
the path of victory is in front of us,
independence is our target.

chalo dilli pukaar ke
tiranga sambhaal ke

kadam kadam baRhaaye jaa
khushi ke geet gaaye jaa
ye zindagi hai qaum ki
tu qaum pe luTaaye jaa.

Friday 14 July 2017

Mere Rashke Qamar Lyrics Translation | Baadshaho

Movie: Baadshaho
Music: Nusrat Fateh Ali Khan, recreated by Tanishk Bagchi
Lyrics: Fana Bulandshehri, New Lyrics by Manoj Muntashir
Singers: Nusrat Fateh Ali Khan, Rahat Fateh Ali Khan
Music Label: T-Series

Mere Rashq-e-Qamar was a Qawwali sung by Nusrat Fateh Ali Khan. The ghazal was written by Fana Bulandshehri. Fana's name is mentioned as a takhallus in the original ghazal/qawwali, and even Manoj Muntashir, who has written entirely new lyrics except the ghazal's matla (the first sher) and converted the ghazal into a song, has written a line 'hum fanaa ho gaye' in this version, giving a tribute to the original writer. Also, some good work by Tanishk Bagchi here, who maintains the flavor of the original qawwali.

aise lehra ke tu rubaroo aa gayi
dhaRkanein betahasha taRapne lagin
teer aisa laga dard aisa jagaa
chot dil pe wo khaayi mazaa aa gayaa!


you came in front of me, waving, such that
the heartbeats started craving crazily.
the arrow shot thus, the pain was such,
the heart was hurt such, that it was wonderful.

mere rashke qamar tune pehli nazar
jab nazar se milaayi maza aagaya

O my moon's envy, when for the first time
you met my gaze, it was wonderful.

[rashk = envy, qamar = moon. So rashq-e-qamar means envy of the moon.
For more detail, check Rashke Qamar Meaning at shabdmeaning.com/2017/07/rashk-e-qamar-rashke-qamar-meaning.html.]

josh hi josh mein meri aagosh mein
aake tu jo samaayi mazaa aa gaya

when in all enthusiasm, you came into my arms,
it was wonderful.



mere rashke qamar tune pehli nazar
jab nazar se milaayi mazaa aagaya

ret hi ret thi mere dil mein bhari
pyaas hi pyaas thi zindagi ye meri

there was just sand everywhere in my heart,
my life was just all thirst.

aaj sehraaon mein ishq ke gaaon mein
baarishein ghir ke aayin mazaa aa gaya

today, in the deserts (of my heart), in the village of love,
there were heavy rains, it was wonderful.

mere rashke qamar tune pehli nazar
jab nazar se milaayi mazaa aagaya

ranjha ho gaye hum fanaa ho gaye
aise tu muskuraayi mazaa aa gaya

I became a crazy lover, I destroyed myself (in love)
(when) you smiled so beautifully, it was just wonderful.

barq si gir gayi kaam hi kar gayi
aag aisi lagaai mazaa aa gaya

there was almost a lightening on me, it did its work,
there was such a fire, that it was just wonderful.

mere rashke qamar tune pehli nazar
jab nazar se milaayi mazaa aagaya

Thursday 13 July 2017

Subha ki Train Lyrics Translation | Toilet - Ek Prem Katha

Movie: Toilet – Ek Prem Katha
Music: Sachet-Parampara
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Sachet Tandon, Parampara Thakur
Music Label: T-Series

preet teri sar chaRhi hai haule haule
subaha ki chai mein adrak jaise khaule

your love has gone to my head slowly,
like ginger boiling in the morning tea.

[Ginger is one of the most popular additives for Milk tea in India.]

sardi mein jaise dhoop ka, yoon karoon tera intezaar
chalun chaand pe ho tere sang sawaar

I wait for you, like one waits for the sun in winter
I would go to the moon traveling with you.

subahaa ki Train pyaar tera subahaa ki Train
jaagun saari rain pyaar tera subaha ki Train
subahaa ki Train pyaar tera subahaa ki Train

morning train, your love is like a morning train.
I wake all night because of it, your love is a morning train.
morning train, your love is like a morning train.



sooraj se pehle nikal paRe
duniya chaahe jal mare,
chhuk chhuk sa dil kare
ruk ruk ke ye baRhe...

it starts before the sun,
whether the world goes to hell.
the heart seems to beat like the train's sound,
it moves slowly.

kabhi dhaRkan bhi bani toofan mail
subahaa ki Train pyaar tera subahaa ki Train
naa neend na chain, pyaar tera subaha ki Train
subaha ki Train pyaar tera subaha ki Train

sometimes the heartbeat becomes fast like toofaan mail,
morning train, your love is a morning train.
there is no sleep and no peace, your love is a morning train.
morning train, your love is a morning train.

sard hawaaon mein jaise koyle ki aanch tu..
os se bheega jo kohre ka kaanch tu
bheena bheena sa tu dhuaan
jheena jheenaa ye mann huaa

you are like the heat from a burning coal in the cold winds,
you are like a glass with dewdrops in fog.
you are like a mild smoke,
this heart has become light.

tu engine main hoon jaise teri rail
subaha ki Train pyaar tera subaha ki Train
raahein dekhein nain pyaar tera subaha ki Train
subaha ki Train pyaar tera subaha ki Train

you are the engine, and I'm like your train,
morning train, your love is like a morning train.
my eyes keep waiting, your love is like a morning train.
morning train, your love is like a morning train.

Sab Khana Kha ke Daaru Pi ke Chale Gaye Lyrics Translation | Jagga Jasoos

Movie: Jagga Jasoos
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Tushar Joshi, Pritam, Amitabh Bhattacharya, Geet Sagar, June, Antara Mitra, Amit Mishra, Ashwin, Aroh, Sunny
Music Label: T-Series

chale gaye
sab khaana khaake
daaru pi ke chale gaye

they left,
all left, after having food and drinking liquor.

khaali ghar mein chaaron ore sannaaTa
ramu kaka reh gaye, reh gaye
baaki sab chaale gaye, chale gaye
bannerjee ahuja aur khambaaTa
bannerjee ahuja aur khambaaTa
ok tata keh gaye, keh gaye
baaki sab chale gaye, chale gaye

there is silence everywhere in the empty house.
Ramu kaka remained,
rest all left.
Bannerjee, Ahuja, and Khabata,
everyone said ok bye, and left.
rest all left.



chale gaye
sab khaana khaake
daaru pi ke chale gaye

life ki simple si philosphy ye, jaan lo
hum jahaan do din ke mehmaan hain, maan lo
nonstop ek party hai
jahaan sab ko aana hai
aur khaana kha ke daaru pi ke chale jaana hai

know this simple philosophy of life,
admit that, where we are guests for two days,
such a nonstop party it is,
where everyone has to come,
and leave after having food and drinking.

jeena to uhni ka jeena kehlaaya
jo bhi bina choon-chaan karke
khaa ke pi ke chale gaye, chale gaye

life is called life only for those,
who, without making a fuss,
ate, drank, and left.

khaali ghar mein chaaron ore sannaaTaa
ramu kaka reh gaye, reh gaye
baaki sab chale gaye
chale gaye
sab khaana khaake
daaru pi ke chale gaye
chale gaye

Duniya ye Thodi Thodi Hai Behtar Lage Lyrics Translation | Jagga Jasoos

Movie: Jagga Jasoos
Music: Pritam
Lyrics: Neelesh Misra
Singer: Arijit Singh, Mohan Kanan
Music Label: T-Series

mera gaanv jhumri telaiya hai
tera gaanv shaayad TimbukTu
jinko milna hota milte hain
chaahe phir ho jaayein uRanchhoo

[Jhumri Talaiya or Jhumri Telaiya is a town from Jharkhand, popularized by an unusual number of song requests on radio programs, and then by its mention in movies and a Sudesh Bhosle parody album, Picnic ke Rang, Sitaron ke Sang, Chalo Jhumritelaiya.]

My village is Jhumri Telaiya,
your village is probably Timbuktu.
those who have to meet, eventually meet,
even if they fly away and go missing.



kismat se Takraaye hum dono
koi kissa hoga to shuru

we have fought the fate,
some story will begin for sure.

duniya ye thoRi thoRi hai behtar lage
dil ke naukar-chaakar lage
jhuk ke poochhein kya hai aarzoo

the world seems a bit better now,
the heart has got some servants,
they bow and ask what my wish is.

mera ghar tapta registaan hai
tera ghar shayad north pole
lekin mil jaayenge ghumantu
teri meri duniya golamgol...

my house is a hot desert,
your house, probably North Pole,
but we, travelers, will meet,
your and my world is all round.

tere honThon pe main rakh jaaunga
apne kuch khaTTe meeThe bol

I'll leave some sweet and sour words of mine
on your lips.

duniya ye thoRi thoRi hai behtar lage
dil ke naukar chaakar lage
jhuk ke poochein kya hai aarzoo...

aarzoo... aarzoo...

desire... desire...

guzra*, sarphira
chaand se main gira
thaamkar jo sira
kuchh tera kuch mera

passed, madcap,
I fell from the moon.
holding which end,
some yours and some mine.

duniya ye thoRi thoRi hai behtar lage
milke khone ka Dar lage
jaana bhi to phir se aana tu

this world seems better little by little,
there is fear of losing after meeting,
even if you go, come back...

Wednesday 12 July 2017

Gori tu Latth Maar Lyrics Translation | Toilet - Ek Prem Katha

Movie: Toilet - Ek Prem Katha
Music: Manas-Shikhar
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Sonu Nigam, Palak Muchhal
Music Label: T-Series

tere daras ko aise tarsoon
ke ab aaya mohe hosh
aaj laga ke maathe teri maaTi
miTaa doon saare dosh

I crave to see you such
that now I have come to my senses.
today I want to rub your dust on my forehead
and rub away all my flaws/sins.



tune na bulaya par main teri gali aaya
le le saare badle jo maine tohe sataya..

you didn't call me but I came to your street.
take revenge for all the times I troubled you.

gori chhoR na piya ko tu aaj
jo aaye na ye baaj
lage meeThe tere vaar
gori tu laTTh maar.

O beautiful girl, don't let your beloved off easy today,
if he doesn't behave,
your hits seem sweet,
O beautiful one, hit (your beloved me) with a staff.

[LaTTh maar holi is a celebration before holi in Barsana and nearby areas in and around Mathura, where people hit each other with sticks during the festival. LaTTh is a traditional wooden staff.]

vaaroon tope saara pyaar
gori tu laTTh maar

I'll sacrifice all my love on you,
O beautiful one, you hit me with a staff.

haan... meri gori chunariya jo tujh tak pahunchi
tune rang Daari.. re tune rang Daari..
meri sooni ankhiyaan jo tujh tak pahunchi
huin kajraari.. re huin kajraari

when my white scarf reached you,
you colored it.
when my desolate eyes reached you,
they became kohled (and looked beautiful)

meri bheegi najariya jo rain bhar jaagi
tere sang laagi re, tere sang laagi
teri meeThi si batiyaan jo maine suni
mere mann laagi re, mere mann laagi

my wet eyes, which remained awake all night,
they met your eyes (i.e. fell in love with you)
when I heard your sweet talks,
they got stuck in my heart.

chhoR ke ye sansaar main to aaya tere dwaare
joRa tujhse naata maine toR ke bandhan saare

leaving this world, I have come to your door,
I have made a relation with you, breaking all other bonds.

bolo radhe radhe, bolo radhe radhe
raadhe raadhe, bolo raadhe raadhe

hail raadha, hail raadha.

tujh par sab kuch haar diya hai
ab jo chaahe sazaa de
tu mujhse main tujhse door
dono aadhe aadhe

I have sacrificed everything of mine on you,
now it's up to you what you choose my punishment to be.
you are far from me, and I am far from you,
thus both of us are just two halves.

bolo radhe radhe, bolo radhe radhe
raadhe raadhe, bolo raadhe raadhe

apne kaanha se meri arzi laga de..

pass on my request to your Krishna...

gori chhoR di li maine ye Dhaal
tu rang de laal
meri bigRi tu hi sanvaar

O beautiful one, I have left this shield,
now color me (in your color)
and turn my bad times into good.

gori tu laTTh maar
gori tu laTTh maar
vaaroon tope saara pyaar
gori tu laTTh maar

Dil Hua Belagaam Lyrics Translation | Baaraat Company

Movie: Baaraat Company
Music: Shiraz Uppal
Lyrics: Shakeel Sohail
Singer: Shiraz Uppal
Label: Zee Music Company

jo na hua wo hi abhi ho raha
mann bezubaan kuchh naya keh raha
jaan re tujh mein hai kya
maan re koi hai wajah

what hadn't happen, is happening now
the speechless heart is saying something new.
know what's there in you,
admit, that there is some reason.

dil hua belagaam
hua hai dil belagaam
raat din subaho-shaam
hua hai dil belagaam

the heart has become uncontrollable,
it's become uncontrollable,
day or night, all the time,
the heart is just uncontrollable.



maine diya mera pata
dil mein tere hai jaane kya
beimtihaan chaahat yahaan
to hai wahaan kya silsilaa
jaan re koi hai nashaa
maan re jo liye chalaa

I have given (my heart) I know,
I don't know what's there in your heart.
here, there is unconditional love,
what's the situation there?
know this, it's some intoxication.
understand, which is taking me away.

dil hua belagaam
hua hai dil belagaam
raat din subaho-shaam
hua hai dil belagaam

dee naa jise dil mein jagah
wahi junoon mera hua,
aankhein meri chehraa tera
dekhein na kyun, tu hi bataa.
jaan re, badlaa jahaan
maan re, pyaar hai yahaan...

the one I didn't give space in my heart,
became my passion.
why should my eyes not see
your face, tell me.
know this, that the world has changed.
admit, that there is love here.

dil hua belagaam
hua hai dil belagaam
raat din subaho-shaam
hua hai dil belagaam

Tum Jaan Lo Abhi Se Lyrics Translation | Baaraat Company

Movie: Baaraat Company
Music: Ali-Ghani
Lyrics: Syed Ahmad Afzal
Singer: Sameer Khan
Label: Zee Music Company

dil gaya jab tu mila
ab tu chala to sab gaya
reh gaya bas ye gila
kal tu kahaan aur main kahaan

when you met me, I lost my heart,
now when you are leaving, I lose everything.
just one complaint remains
that we'd be so far apart tomorrow.



tum jaan lo abhi se
ye raat phir na hogi
ye baat phir na hogi
tum maan lo abhi se
pyaar mein pyaar mein...

know this now itself,
that this night will never come again,
that this talk will never happen again,
understand it now.
in love. in love...

phir baad mein na kehna
nahi door tumse rehna
kaheen door tumse rehna
hai Gam yahi to sehna
ye sach to hai mere dil ka
ab tum bhi kuch keh do na...

don't say later,
that you can't live away from me.
to live somewhere far away from you,
that pain I have to bear with,
this is the truth of my heart,
now you too say something.

aankhein main dekhoon jo teri
bunti hain yaadein ye meri
dil ne kaisi di hamein sazaa
saansein main chhoo loon jo teri
chunti hai aahein ye meri
mil ke kaise ho rahe judaa
ab hai hamein yahi sehna...

when I see your eyes,
they make me knit memories.
what a punishment the heart has given me.
if I touch your breath,
they pick my sighs,
how are we getting separated after meeting.
now we have bear with this.

sil gaye lab mere
ab jaan meri tu le chalaa
chhin gye din mere
jo raat meri tu le chala
tum lauT ke na aana
ye saath yaad rakhna
ye baat yaad rakhna
phir lauT ke na aana
pyaar mein pyaar mein...

my lips are sealed,
now you take my life away with you.
my days are snatched away from me,
and you take away my nights with you.
don't come back now,
just remember this companionship,
just remember this thing,
don't come back again,
in love, in love...

ab phir mile jo hum tum
anjaan se hi rehna
kuchh baat aisi kehna
bas phir milein na hum tum
ye sach to hai mere dil ka
aur kuch nahi ab kehna...

now, if we meet again,
remain like a stranger only.
say something such
that we don't meet again.
that's the truth of my heart,
now don't say anything else.

Tuesday 11 July 2017

Safar ka hi tha Main Safar ka Raha Lyrics Translation | Jab Harry Met Sejal

Movie: Jab Harry Met Sejal
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Arijit Singh, Pritam (backing vocals)
Label: Sony Music India

ab na mujhko yaad beeta
main to lamhon mein jeeta
chala ja raha hoon
main kahaan pe ja raha hoon...
kahaan hoon?

now I don't remember what's past.
I keep going, living in moments,
where am I going?
where am I?

is yaqeen se main yahaan hoon
ki zamana ye bhala hai
aur jo raah mein mila hai
thodi door jo chala hai
wo bhi aadmi bhala tha
pata tha...
zara bas khafa tha

I'm here with this belief,
that the world is good,
and the one I have met on the path,
who has walked for some time (with me)
was a good person too...
I knew it,
just that he was a bit upset...

wo bhaTka sa raahi mere gaanv ka hi
wo rasta puraana jise yaad aana
zaroori tha lekin jo roya mere bin
wo ek mera ghar tha puraana sa Dar tha
magar ab na main apne ghar ka raha
safar ka hi tha main safar ka raha

that lost traveler, of my own village,
that old path, which had to be remembered,
but which cried without me,
that was a home for me, it was an old fear,
but now I don't anymore belong to my home.
I belonged to 'journey', and I remained hers.

idhar ka hi hoon na udhar ka raha
safar ka hi tha main safar ka raha

I neither belong here, nor did I remain belonging there anymore,
I belonged to journey, and I remained hers.

main raha...

I'm there...



meel pattharon se meri dosti hai
chaal meri kya hai raah jaanti hai
jaane rozana... zamana wohi rozaana
shehar shehar fursaton ko bechta hoon
khaali haath jaata khaali lauT-ta hoon
aise rozaana.. rozana khud se begaana...

I am friends with milestones,
the path knows me by my gait,
everyday, the same world, everyday.
from city to city, I sell leisures,
I go empty handed and return empty handed too,
everyday, everyday I'm a stranger to me...

jabse gaanv se main shehar hua
itna kaRva ho gaya ki zehar hua
main to rozaana
na chaaha tha, ye... ho.. jaana.. maine..

from the moment I became a city from village,
I became so bitter that I became poison.
I'm everyday,
I had not wished to become this...

ye umr, waqt, raasta, guzarta raha
safar ka hi tha main safar ka raha

this age, time, path, kept on passing,
I belonged to journey, and I remained hers.

idhar ka hi hoon na udhar ka raha
safar ka hi tha main safar ka raha

main raha...

safar ka hi tha main safar ka raha...

Monday 10 July 2017

Jag Mein Na Ishq se Bada Bakheda Lyrics Translation | Toilet - Ek Prem Katha

Movie: Toilet — Ek Prem Katha
Music: Aditya Pushkarna
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Sukhwinder Singh, Sunidhi Chauhan
Music Label: T-Series

ik pal jiske bin chain na aaye
wo mann hi jab din rain nachaye
cycle ke pahiye sa ghoome
ye chakkar jo khaaye jhoome

the one without which there is no peace for a moment,
when that heart makes you crazy all the time,
when it goes round like a bicycle wheel,
whoever gets into this cycle, goes wayward.

preet ka rasta teRha meRha haaye
jag mein naa... ishq se baRa bakheRa
jag mein naa... ishq se baRa bakheRa

the path of love is crooked...
there is no bigger trouble than love in the world.



aisa mere bhaag ka lekha
haathon mein na teri rekha

such is my fate,
there is no line of yours in my hands
(that is, it's not in my fate to be with you.)

arey dil fakeer ye Thaan liyo
ik nayi lakeer ye maan liyo
khud paar lagaaye aashiq beRa haaye
jag mein naa... ishq se baRa bakheRa
jag mein naa... ishq se baRa bakheRa

this ascetic heart has decided,
it imagined a new line (that is to be crossed).
now the lover will pass through this difficulty on his own.
there is no bigger trouble than love in the world.

mann ke haathon aisi Thagi main
baaton mein teri aane lagi main
tere naam ke phande Daar diyo
bune khwaab jo tope vaar diyo

I was so cheated by the heart,
that I started believing you.
I started knitting dreams of your name,
and sacrificed my own dreams on you.

baat zara si dard bhatera
jag mein naa... ishq se baRa bakheRa
jag mein naa... ishq se baRa bakheRa

it's a small thing, but there is a lot of pain in it.
there is no bigger trouble than love in the world.

Yahaan Mera Tere Siva / Musafir Lyrics Translation | Jagga Jasoos

Movie: Jagga Jasoos
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Tushar Joshi
Music Label: T-Series

main musafir banoon,
raasta ho tera
manzilon se meri
vaasta ho tera

I wish to be a traveler,
and my path to be yours.
I wish that my destinations
be related to you.

roshni se teri
ho savera mera
tu jahaan bhi rahe
ho basera mera

May my mornings begin
with your light.
May I live
wherever your stay is.



yahaan mera tere siva
hai dooja nahi koi re
akela mujhe chhoR ke
na jaana yoon nirmohi re

here, there is nobody mine
other than you,
don't leave me alone and go,
O loveless one...

[Nirmohi is someone who doesn't have any love nor hatred, for anyone or anything. Someone who is neutral to the world and its happenings.]

ho kahaani meri
tarjumaa ho tera
hon duaaein teri
sar jhukaa ho mera

May there be my story,
and your translation,
your prayers
and my head bowed.

raaz mein bhi tere,
sach chhupa ho mera
main kamaai joRoon,
karz adaa ho tera

even in your secret
there should be my truths hidden,
May I be collecting my earnings
and your debt be cleared...

yahaan mera tere siva
hai dooja nahi koi re
akela mujhe chhoR ke
na jaana yoon nirmohi re

Ye Awaaz Hai Lyrics Translation | Indu Sarkar

Movie: Indu Sarkar
Music: Anu Malik
Lyrics: Puneet Sharma
Singer: Monali Thakur
Label: Saregama

main aankhon ke dar miloon na agar
mera ik pataa ye aawaaz hai
ye aawaaz hai...
na ho roshni, hon raatein ghani
to chehra mera ye aawaaz hai
ye aawaaz hai...

if I'm not found at the door of eyes,
an address of mine, is this voice.
if there is no light, and dark nights there,
then my face is this voice.



mera aks ye jo tasveer hai
lehar ne chhuaa to dhul jaayega
jo pehchaan hai mere naam se
vo ik naam shoron mein ghul jayega
ghul jayega...

my image that this picture is,
if the wave touches it, it'll be washed away.
the identity that my name has,
it'll be lost in noises.

ye hasti meri agar Dor hai
to uska sira ye aawaaz hai
ye aawaaz hai...
na ho roshni, hon raatein ghani
to chehra mera ye aawaaz hai
ye aawaaz hai...

if my identity is a thread,
then it's end is my voice.
if there is no light, and dark nights there,
then my face is this voice.

hatheli teri chhui to laga,
ye duniya mujhi pe meherbaan hai.
safar hai wahi, wahi manzilein,
to phir kyun lage raah aasaan hai,
raah aasaan hai...

when I touched your palm,
I felt that the world is kind to me.
it's the same journey and the same destinations,
then why does the path seem easier now?

teri fikr se khanakti hai jo
wahi ik sadaa ye aawaaz hai,
ye aawaaz hai...
na ho roshni, hon raatein ghani
to chehra mera ye aawaaz hai
ye aawaaz hai...

the one that jingles thinking about you,
that call is this voice.
if there is no light, and dark nights there,
then my face is this voice.

agar dard ka koi rang hai,
main us rang mein goonjtaa shor hoon.
mera khwaab thaa, rahoon khwaab mein,
magar main haqeeqat mein kuchh aur hoon.

if there is a color in pain,
I'm the noise echoing in that color.
my dream was to live in a dream,
but I'm something else in truth.

kisi Gam ka ye ab ilzaam de,
khudi se khafaa, ye aawaaz hai, ye aawaaz hai...
na ho roshni, hon raatein ghani
to chehra mera ye aawaaz hai, ye aawaaz hai...

now whatever sorrow I'm blamed with,
this voice is angry with itself.
if there is no light, and dark nights there,
then my face is this voice.

ye aandhi mujhe giraati rahe,
ise kya gumaan hai main Dar jaaungi,
lo sau baar tum bikhero mujhe
hazaaron gunaa main bikhar jaaungi,
nikhar jaaungi...

let this storm keep trying to make me fall,
does it imagine that I'd fall?
make me fall a hundred times,
and a thousand times I'll be shattered,
(and every time) I'll become better.

jo TooTe magar na badle bayaan,
wahi aaina ye aawaaz hai, ye aawaaz hai...
na ho roshni, hon raatein ghani
to chehra mera ye aawaaz hai, ye aawaaz hai...

the one that breaks, but doesn't change its testimony,
this voice is that mirror.
if there is no light, and dark nights there,
then my face is this voice.

andhera bhi hai, ujaala bhi hai,
yehi to seher ki shuruaat hai,
parinda akelaa hai aakaash mein,
magar khush hai wo aaj aazaad hai,
aaj aazaad hai...

there is darkness, and there is light,
this is the beginning of a morning.
the bird is alone in the sky,
but it's happy that it's free today...

jahaan khatm hai waheen se shuru
nayi daastaan ye aawaaz hai, ye aawaaz hai.
na ho roshni, hon raatein ghani
to chehra mera ye aawaaz hai, ye aawaaz hai...

where it ends, there only it begins,
this voice is a new story.
if there is no light, and dark nights there,
then my face is this voice.

Saturday 8 July 2017

Ke Aayi Jaave Yaad Teri Lyrics Translation | Mubarakan

Movie: Mubarakan
Music: Gourov-Roshin
Lyrics: Kumaar
Singers: Papon, Altamash Faridi, Aditi Singh Sharma, Arpita Mukherjee
Music Label: T-Series

khoyi khoyi jaave mera dil
jeeNa hoya mushkil
khoN lage mere raaste
yaa khoN laggi meri manzil

my heart keeps on getting lost,
it's become difficult to live.
is it that my paths are getting lost,
or is my destination getting lost?

haathon mein thhe haath magar
lakeeron se door thhe
faasley kismat ke thhe
ya ishq ke dastoor thhe

there were hands in hands,
but they were far from the lines of fate.
whether the distances were made by the fate,
or were they traditions of love?



naa tujhko hai khoya
naa tujhko hai paaya
phir kyun teri kami si hai?
tere bin saans bhi ab ajnabi si hai...

I have neither lost you,
nor did I get you.
then why do I seem to miss you?
Without you, even the breath seems like a stranger.

ke aayi jaave yaad teri
taRpaayi jaave yaad teri

your memories keep coming to me,
your memories keep torturing me.

aankhon ke saamne hai tu
phir bhi door hai
baatein hain dil mein kayi
honTh ye majboor hain

you are in front of my eyes,
and yet you are far away.
there are a lot of things in the heart,
but these lips are helpless.

tu apna tha yaa paraaya
dil ye samajh naa paaya
kyun dhaRkan thami thami si hai?
tere bin saans bhi ab ajnabi si hai...

whether you were my own or not,
this heart could not understand.
why is the heartbeat as if stopped?
Without you, even the breath seems like a stranger.

ke aayi jaave yaad teri
taRpaayi jaave yaad teri

teri yaad aayi jaave
na.. yaad teri aayi jaave re

Gazab ka Hai Din / Bawara Mann MixTape Lyrics Translation | T-Series Mixtape

Series: T-Series Mixtape
Music: Originals by Anand-Milind, Chirantan Bhatt, recreated by Abhijit Vaghani
Lyrics: Majrooh Sultanpuri, Junaid Wasi
Singers: Shaan, Sukriti Kakar
Music Label: T-Series

This mixtape brings together the very popular 'Gazab ka hai din' from Qayamat se Qayamat tak, and 'Bawara Mann' from Jolly LLB 2. The lyrics and Translations of the original songs can be found at the following links.

Gazab ka Hai Din: bollymeaning.com/2017/07/gazab-ka-hai-din-lyrics-translation.html
Bawara Mann: bollymeaning.com/2017/01/bawara-man-naina-bhi-malhaar.html

kasam se...

I swear...

dekh lo humko qareeb se
aaj hum mile hain naseeb se
ye pal phir kahaan
aur ye manzil phir kahaan

look at me closely,
we have met by luck today.
where shall we get this moment again,
and where will this destination be later...
[said rhetorically, means this moment and this destination won't be there again.]



baawara man raah taake tarse re
naina bhi malhaar banke barse re

the crazy heart waits, craves for you,
my eyes also rain like the rain song.

[Malhaar is a raaga in Indian classical music, which is associated with rains, and it is said that it used to rain when some people sang malhaar raaga.]

aadhe se, adhoore se bin tere hum huye
pheeka lage hai mujhko saara jahaan

I have become incomplete without you,
the whole world seems colorless to me..

kasam se...

main kaagaz ki kashti
tu baarish ka paani
aisa hai tujhse ab ye rishta mera

I'm a paper boat,
you are rain water,
that's how our relationship is now.

tu hai to main hoon
tu aaye to beh loon
aadhi hai duniya meri tere bina
aadhi hai duniya meri tere bina

if you are there, I'm there.
if you come, I get to flow (with you)
my world is incomplete without you..

jee uThi sau baar tujhpe marke re
naina ye malhaar banke barse re

I have lived by dying for you a hundred times.
my eyes also rain like the rain song.

aadhe se, adhoore se bin tere hum hue
pheeka lage hai mujhko saara jahaan...

gazab ka hai din socho zara
ye deewanapan dekho zara
tum ho akele, hum bhi akele
mazaa aa raha hai

just think, what a wonderful day it is,
just look at this madness,
you are alone with me,
what fun it is.

kasam se... kasam se...
kasam se...

Paas Aao Na Lyrics Translation | Armaan Malik, Prakriti Kakkar

Single: Paas Aao
Music: Amaal Malik
Lyrics: Kumaar
Singers: Armaan Malik, Prakriti Kakkar
Music Label: T-Series

Paas Aao was a popular theme song of Close-up, composed by Ram Sampath and sung by Sona Mahapatra, which is now recreated for T-Series by Amaal Malik, with Armaan Malik and Prakriti Kakkar singing the new lyrics written by Kumaar. The song video directed by Ahmed Khan shows the location as Close-up First Move Party.

haule-haule nazrein bolein
nazrein milaao aao aao
thoRi thoRi besharmi ki
baatein baRhaao aao aao..

softly, the eyes say,
meet the eyes.
increase the talks
of shamelessness a little, come...

bewajah ki mulaakaatein
karle kehti hain ye raatein
hichkichaao na..

these nights say
let's meet for no reason,
don't hesitate.

paas aao, paas aao, paas aao na
meri saanson mein samaao
paas aao na..

come close, hey come close,
get lost in my breath,
come close...



jo hai aaj hai abhi hai
na hoga phir kabhi
kal subah tak hum dono
na rahein ajnabi...

whatever is there, it's today, now,
it'll never be there again.
the two of us should not remain strangers
till tomorrow morning...

aas paas rahoonga tere
chori chori is dil ko mere
gudgudaao na...

I'll remain close to you,
secretly tickle this heart of mine...

paas aao, paas aao, paas aao na
meri saanson mein samaao
paas aao na...

Friday 7 July 2017

The Goggle Song Lyrics Translation | Mubarakan

Movie: Mubarakan
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: Sonu Nigam, Armaan Malik, Amaal Mallik, Tulsi Kumar, Neeti Mohan
Music Label: T-Series

teri ankhiyon se ho gaya pyaar..
teri pyaari pyaari goggle utaar

I'm in love with your eyes,
now remove your lovely goggles.

inni zyada soNi tujhme dikkhe chaand ka flavour
cham chamacham chamcham up to date hain tere zevar

you are so beautiful, there is a flavor of moon visible in you,
your jewellery's shining is all up to date.



o khamakha mujhe chase kare tu
love da matter raise kare tu

you chase me for no reason,
you raise the matter of love.

don’t think too much soniye
mere sang kamar hila
tu goggle paa ke nachi
to munDa kehnda ankhiyaan milaa

don't think too much, O beautiful,
move your waist with me,
you dance with your goggles,
and the boy says, look into my eyes.

['ankhiyaan milaa' is used proverbially for hooking up, to fall in love.]

o mere jalve soNeya
o guR se zyada sweet hain
jo goggle main utaar doon
to banti chargesheet hai

my charisma, O dear,
is sweeter than jaggery.
if I remove these goggles,
it's a matter for a chargesheet.

tera ye Thumka dekh le
zara sa off-beat hai
o dil pe chale goliyaan
ye jab hota repeat hai

look at your dance move,
it's a little off beat.
it seems to fire bullets on the heart,
when you repeat it.

oye, faaltu ki feel na le tu
dil ko aise Dheel na de tu

O, don't you enjoy for no reason,
(as in, this is not for you)
don't let your heart loose.

don’t think too much soniye
mere sang kamar hila
tu goggle paa ke nachi
to munDa kehnda ankhiyan milaa

teri taareef kya karoon
ki mukhRa theek thaak hai
magar ek baat main kahoon
adaayein khatarnaak hain

how do I praise you?
your face is okay.
but I can say one thing,
that your eyes are dangerous.

kyun jealous ho raha hai tu
o mere roop rang se
mujhe hi dekhte hue
hosh tere patang se

why are you getting jealous
of my beauty?
looking at me only
you senses flew like a kite.

o.. naina tere read karunga
tez dil ki speed karunga

O, I'll read your eyes,
I'll speed up the heart.

don’t think too much soNiya
mere sang kamar hila
main goggle paa ke nachi
to munda kehnda ankhiyaan milaa

teri ankhiyon se ho gaya pyaar..
teri pyaari pyaari goggle utaar

munda kehnda
o munda kehnda ankhiyaan mila

Wednesday 5 July 2017

Jhoome Ja Beparwah Lyrics Translation | Munna Michael

Movie: Munna Michael
Music: Gourov-Roshin
Lyrics: Kumaar
Singers: Siddharth Basrur, Nandini Deb
Label: Eros Music

move your body now...

hai sar pe aag
zameen pe kaanch
phir bhi ye dil kahe
tu khul ke naach

there is fire over your head,
and glass on the floor,
and yet this heart says
'dance freely.'

ho din ya raat
hai tu jo saath
mushkilon mein bhi
phir banegi baat

be it day or night,
if you are there with me,
even in the troubled times,
things will be fine.

sab kuchh bhula ke
aankhein mila ke
meri aankhon ko choome jaa

forget everything,
look me in the eyes,
and keep kissing my eyes.

oh jhoome ja, o beparwaah
o beparwaah, jhoome jaa

keep on dancing, carefree,
carefree, keep on dancing.

yeah..
move your body now..

dance! like there’s no tomorrow
dance! feel the rhythm and kill the sorrow
dance! spread your wings and kiss the sky
dance! a million stars are shining bright.

ziddi hain dil ke iraade
chaahe to aasmaan giraa de
jo bhi aayein rokne humein
kya cheez hain, hum ye bata dein

the intentions of the heart are stubborn,
if it wishes, it can make the sky fall.
whoever has come to stop us,
we tell them what we are.

ye jo junoon hai
isme sukoon hai
iski masti mein ghoome jaa

this passion has peace in it,
keep going intoxicated with it.

oh jhoome ja, o beparwaah
o beparwaah, jhoome ja

move your body now..

tujhse hi wajood hai mera
chhooTe na haath ye tera
tune hi ujaale diye hain
door hai ab to andhera

my existence is from you only.
may I never get separated from you,
you only have given me lights,
now darkness is far (from me).

ho din ya raat
hai tu jo saath
mushkilon mein bhi phir banegi baat

sab kuch bhula ke
aankhein mila ke
meri aankhon ko choome jaa

oh jhoome ja, o beparwaah
o beparwaah, jhoome ja

Tuesday 4 July 2017

Phir Wahi Lyrics Translation | Jagga Jasoos

Movie: Jagga Jasoos
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh
Music Label: T-Series

tum ho yaheen kaheen
ya phir kaheen nahi

you are here somewhere,
or, maybe nowhere.

phir wahi... phir wahi...
saundhi yaadein puraani phir wahi
phir wahi... phir wahi...
bisri bhooli kahaani phir wahi...

once again, the same
the same fragrant memories again.
once again, the same
the same forgotten story again.

phir wahi... phir wahi...
jhooThaa vaada aasmaan ka mere
chandaa aadha..

Once again,
a false promise of my sky,
just half a moon...

dil kyun joRaa agar dil dukhaana tha
aaye kyun thhe agar tumko jaana tha
jaate jaate labon pe bahaana tha
phir wahi...
phir wahi...

why did you make a connect with my heart when you had to make me sad?
why had you come when you had to go?
while going, there was once again the same excuse on your lips,
the same again...

phir wahi... phir wahi...
TooTe sapnon ke chhoore phir wahi
phir wahi... phir wahi...
rooThe armaan adhoore phir wahi

once again the same,
the same knives of broken dreams.
once again the same,
the same incomplete desires getting upset.



phir wahi... phir wahi...
Gam ka jaaya,
dil mera dard se
kyun bhar aaya?

once again,
born of sorrow,
this heart of mine, why is it
full of sorrow once again?

aansu ponchhe hi kyun ‘gar rulaana tha
kissa likha hi kyun ‘gar miTaana tha
jaate jaate labon pe bahana tha
phir wahi... phir wahi...

why did you wipe my tears away if you had to make me cry?
why did you write the story if you had to rub it away?
while going, there was once again the same excuse on your lips,
the same again...

phir wahi... phir wahi...
saundhi yaadein puraani phir wahi
phir wahi... phir wahi...
bisri bhooli kahaani phir wahi...

once again, the same
the same fragrant memories again.
once again, the same
the same forgotten story again.

Monday 3 July 2017

Beech Beech Mein Lyrics Translation | Jab Harry Met Sejal

Movie: Jab Harry Met Sejal
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Arijit Singh, Shalmali Kholgade, Shefali Alvares
Label: Sony Music

beech beech mein....

[beech beech mein means sometimes, like once in a while, irregularly.]

afsaana tera mera
chaTkaare waala beech beech mein
sur lag jaata hai mera
tumhaare wala beech beech mein

our story, yours and mine,
with a spicy flavor here and there in it.
I sometimes manage to sing the same note as yours,
once in a while.

shola shola saansein bhaari bhaari
aaja maja lenge baari baari
badlega phir ye status
kanwaare wala beech beech mein

my breaths have become heavy like embers,
come let's have fun one by one,
then the status, that is single,
will change, once in a while.



afsaana tera mera
chaTkaare wala beech beech mein

hai safar mein zameen
chal raha aasmaan
donon ki jo kahaani
hoke naa ho bayaan

the earth is on a journey,
and the sky is moving.
it's a story of these two
that remains unsaid even after being told.

begaani jagah pe nadaani
karein naa karein to kahaan
jaldi mein ye pal dheeme
kyun hain chalte yahaan...

if we don't make fools of ourselves
in unknown alien places, where shall we?
why do these slow moments run fast here?

main tujhe dekhoon aadhaa baaki*
baaki aadhe mein hai kya chaalaaki
dikhla de gussa wo bhi
karaare wala beech beech mein

I see just half of you*
what's the trickery in the rest half?
show me that fierce anger
once in a while, too.

beech mein armaan aise jaage
nishaane nazar ne daaGe
kahe dil ki baRh jaa aage

in between, such passion arose,
there were shots fired with eyes.
the heart says, move ahead.

kabhi door door
kabhi paas paas
kabhi door paas ke
beech beech mein

between far off places sometimes,
between nearby places sometimes,
between far and near sometimes...

kabhi door paas
kabhi paas door
kabhi saans saans ke
beech beech mein.

between far and near,
near and far,
between breath and breath,
sometimes.

shola shola saansein bhaari bhaari
aaja maja lenge baari baari
badlega phir ye status
kanwaare wala beech beech mein
afsaanaa tera mera chaTkaare wala
beech beech mein

Saturday 1 July 2017

Maafi/ Muafi Mushkil Lyrics Translation | MOM

Movie: MOM
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Darshana KT
Music Label: T-Series

sab hai na...

everything is there, right...

aankhon ki jheel mein
subaha hai jawaan
subaha se rooThaa to
ab jo TooTa to
muafi muafi mushkil
maafi maafi mushkil...

in the lake of the eyes
morning is young.
if you get angry with the morning,
if you break now,
a pardon is difficult to get.



chehre pe khalish hai baaki
yaad mein wo tapish hai baaki
bante bante bante banta hai
mausam maatam jaisa phir
hote hote hote hota hai
hansna bhi Gam jaisa phir
koi ho hum jaisa phir
andheraa uchhaale
ujaalaa sambhaale

there is a prickliness left on the face,
there is that warmth remaining in memory,
slowly, slowly the atmosphere changes
to that of mourning.
slowly, laughter also becomes
like a sorrow.
there must be someone like us there,
who tosses the darkness,
and holds light.

aankhon ki jheel mein
subaha hai jawaan
subaha se rooThaa tu
muafi maafi maafi mushkil
muafi maafi maafi mushkil
muafi maafi mushkil..

Chal Kahin Door Chalein Lyrics Translation | MOM

Movie: MOM
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shashaa Tirupati
Music Label: T-Series

khaamoshi ke chehre pe ab
lagta hai ke dhoop khili..
kitne din ke baad main hans ke
apne aap se aaj mili...

it seems that on the face of silence
there is sun shining now,
after so many days today
I met myself laughing.

chal kahin door chalein
chal kahin door chalein

come, let's go somewhere far away.



ranjishon ruswaaiyon se
bewajah bechainiyon se
uljhe raaston se
dard ke sab bandhanon se
khush nahi hai dil tu jin se
apni hi un uljhano se

from enmities and disrespects,
from unreasonable restlessness,
from entangled paths,
from all the bonds of pain,
from our own confusions
with which you are not happy, O heart.

chal kahin door chalein

come, let's go somewhere far away.

kholenge-kholenge baahon ka ghera
jo chaahe kar le andhera
sooraj jaisa khilta chehra

we'll open the circle of our arms,
whatever darkness does,
a face blossoming like the sun.

vaada kiya vaada kiya
khud se hi vaada kiya
TooToongi main na kabhi
pakki hai ye baat bhi
Gam se mujhko karna kinaara

promised, I have promised myself,
that I'll never break,
this is sure,
I have to leave my sorrows aside.

aisa hona hai ae dil
aisa hona hai ae dil
main hi rasta main hi manzil
main hi mehfil main hi raunak
khud ko karna hai haasil
mere wo hain jo mere kaabil
khaali logon se lamhon se... ae dil.
hon faasle hon faasle
hon faasle hon faasle

it has to happen, O heart,
I am the path, I'm the destination,
I'm the party, I'm the liveliness (of the party),
I have to find myself.
Those alone are mine who are worth me.
from empty people and moments, O heart,
let there be distances,
let there be distances...

chal kahin door chalein

come, let's go somewhere far away.

Kandhon se Milte Hain Kandhe Lyrics Translation | Lakshya

Movie: Lakshya (2004)
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan, Roop Kumar Rathod, Vijay Prakash
Label: Sony Music

kandhon se milte hain kandhe,
qadmon se qadam milte hain
ham chalte hain jab aise to
dil dushman ke hilte hain

shoulders match shoulders
and steps match steps
when we walk like that,
the hearts of the enemy shake.

ab to hamein aage baRhte hai rehna
ab to hamein saathi hai bas itna hi kehna
ab jo bhi ho,
shola banke patthar hai pighlaana
ab jo bhi ho,
baadal banke parbat par hai chhaana

now we have to keep moving ahead,
now we have to just so much, O companion,
whatever happens now,
we have to become embers and melt stones,
whatever happens now,
we have to become clouds and cover the hills.



nikle hain maidaan mein,
hum jaan hatheli par lekar
ab dekho dum lenge,
hum jaake apni manzil par

we have come on to the warfield
with our life at stake,
now we'll breathe easy
only when we reach our destination.

khatron se hans ke khelna,
itni to hum mein himmat hai
moRein kalayee maut ki,
itni to hum mein taaqat hai

that to play with dangers while laughing.
so much courage we have.
that we can twist the wrist of death,
so much strength we have.

hum sarhadon ke vaaste,
lohe ki ik deewaar hain
hum dushmanon ke vaaste,
hoshiyaar hain taiyaar hain

we are an iron wall
for the borders.
we are ready and prepared
for the enemies.

ab jo bhi ho, shola banke patthar hai pighlaana
ab jo bhi ho, baadal banke parbat par hai chhaana

kandhon se milte hain kandhe,
qadmon se qadam milte hain
ham chalte hain jab aise to
dil dushman ke hilte hain

josh dil mein jagaate chalo,
jeet ke geet gaate chalo

keep raising the enthusiasm in hearts,
keep singing the songs of victory.

jeet ki jo tasveer banane hum nikle hain
apne lahoo se humko usmein rang bharna hai
saathi maine apne dil mein ab ye Thaan liya hai
yaa to ab karna hai, yaa to ab marna hai

the portrait of victory we have started making,
we have to fill color in it with our blood.
O companion, I have decided this in my heart
that I have to do or die.

chaahe angaare barsein ke bijli gire
tu akelaa nahin hoga yaara mere
koi mushkil ho ya ho koi morcha
saath har moR par honge saathi tere

whether embers fall or lightening strikes,
you won't be alone my friend.
be it some trouble or any front,
there will be your companions with you at every turn.

ab jo bhi ho, shola banke patthar hai pighlaana
ab jo bhi ho, baadal banke parbat par hai chhaana

kandhon se milte hain kandhe,
qadmon se qadam milte hain
ham chalte hain jab aise to
dil dushman ke hilte hain

ek chehra aksar mujhe yaad aataa hai
is dil ko chupke chupke wo taRpata hai
jab ghar se koi bhi khat aaya hai
kaagaz ko maine bheega bheega paaya hai

I often remember a face,
which quietly tortures my heart.
whenever there has come a letter from home,
I have found the paper wet (with tears).

palkon pe yaadon ke
kuchh deep jaise jalte hain
kuchh sapne aise hain,
jo saath saath chalte hain

on the eyelids,
some lamps of memories burn such,
some dreams are there
which always walk with us.

koi sapna na chhooTe,
koi vaada na TooTe
tum chaaho jise dil se,
wo tumse na rooThe

let there be no dreams left,
let there be no promises broken.
let the one you love with all your heart
never be upset with you.

ab jo bhi ho, shola banke patthar hai pighlaana
ab jo bhi ho, baadal banke parbat par hai chhaana

kandhon se milte hain kandhe,
qadmon se qadam milte hain
ham chalte hain jab aise to
dil dushman ke hilte hain

chalta hai jo ye caravan,
goonji si hain ye vaadiyan
hai ye zameen, goonji goonji
ye aasman, goonja goonja
hai ye hawa, goonji goonji
hai ye samaa, goonja goonja
har raste ne, har vaadi ne, har parbat ne sadaa di
ham jeetenge, hum jeetenge, hum jeetenge har baazi

as this caravan moves,
these valleys echo,
this earth, this sky,
this wind, this weather, they all echo (our victory songs)
every path, every valley, every mountain has called,
that we'd win, we'd win every battle.

kandhon se milte hain kandhe,
qadmon se qadam milte hain
ham chalte hain jab aise to
dil dushman ke hilte hain