Wednesday 31 May 2017

Hawa Hawa Ae Hawa Khushbu Luta De Lyrics Translation | Hasan Jehangir

Album: Hawa Hawa
Music: Mehboob Ashraf
Singer: Hassan Jahangir, Chorus: Nahid and Salma Sisters
Label: T-Series / Tips Music

Hawa Hawa was a very popular song of Hassan Jahangir from 1989, which was released in India as well. Here are the lyrics of the song along with translation, and a pic of the 1989 T-Series cassette cover as well.

hawa hawa, ae hawa
khushboo luTa de
kahaan khuli, haan khuli
zulf bataa de,

Wind, O Wind,
fly your fragrance away,
and tell me,
where she opened her hair.



ab uska pataa de,
zara mujhko bata de,
main us se miloonga,
ik baar milaa de,
yaar mila de,
dildaar mila de...

now give me her whereabouts,
let me know.
I'll meet her,
just let me meet her once.
Get me to meet my beloved,
get me to meet the one who gave me her heart.

phir kisi ke chehre kaa rang khil gayaa
bichhRaa hua aaj koi usko mil gayaa
kaise mil gayaa, kahaan mil gayaa?
hamne to DhoonRh liyaa saaraa zamaanaa...

once again, the color of someone's face bloomed,
s/he today found a someone who was lost.
How did s/he find? Where did s/he find?
We searched the entire world for him/her...

hawa hawa...

zindagi ki dhoop ko saayaa kar gayi
aaj mere paas se wo guzar gayi
usne jo kahaa, tumne hi sunaa
ye baat aur kisi ko na bataanaa

In life, she made shade of sun,
when she passed by me today.
what she said, you alone heard,
don't tell this to anyone else.

hawa hawa...

Listen to the song on Saavn.

Aisa Rudra Sa Lyrics Translation | Baahubali 2

There has been a lot of talk about the theme song that runs in the background in the movie Baahubali 2 — The Conclusion, whenever there is an action scene of Amarendra (and in some cases, Mahendra) Baahubali. So here are the lyrics of the two lines (which are probably the same in both Hindi and Telugu versions, I have seen them both) and their meaning.

(hai) aisa, rudra sa,
hai sarvatra samudra sa.


The meaning is that, he is such, like rudra (Rudra is the Rigvedic God of Hunt and Storm, also considered as Shiva in many places, but nonetheless considered fierce), he is there everywhere, like the sea.

The initial 'hai' may or may not be there, as it's not too clear by the rendition, but then it really does not change anything in the meaning, so you can hum it the way you have been. Yep, you are not alone. Everyone comes out of the cinema hall humming this one. :)

Oh, and if anyone from Team Baahubali is reading this script, please, please release the background score of the film. It's beautiful.

Lyrics and English Translations of other Baahubali 2 songs can be found at bollymeaning.com/search/label/Bahubali%202.

Thoda Daaru Vich Pyaar Mila De Lyrics Translation | Guest in London

Movie: Guest iin London
Music: T.S.Jarnail, Raghav Sachar
Lyrics: T.S.Jarnail, Arya Acharya (Rap)
Singer: Taz (Stereo Nation), Arya Acharya (Rap)
Music Label: T-Series

kaD paTiala teri jawaani
aaja karde shuru kahaani
hoon to main ek desi chhora
par nacha doon english rani

your youth is like a Patiala peg,
come, let's start the story.
I'm a local boy,
but I can make the English queen dance.

machaana shor hai
music mein zor hai
style mera thoRa crazy
gimme that!

we have to make a noise,
there is power in music,
my style is a little crazy...
gimme that!



o saajna...

O beloved...

O thoRa daaru vich pyaar mila de
o thoRa daaru vich pyaar mila de
o nashe diye band botaley

Mix a bit of love in the liquor,
O, you closed bottle of intoxication!

tu hi manzil hai meri
tu hi taqdeer hai meri
tere naal zindagi di
koi vi kami ni..

you are my destination,
you are my fate,
with you there,
my life is complete.

pyaar da jaam pila de
dil naal dil mila de
husna di raaniye tu
meri mehbooba...

get me the drink of love,
let your heart meet mine,
O queen of beauty,
you are my love.

meri ankhiyaan di pyaas bujha de
meri ankhiyaan di pyaas bujha de, bujha de
thoRa daaru vich pyar mila de
thoRa daaru vich pyar mila de, mila de!

quench the thirst of my eyes,
quench this thirst.
Mix some love in the liquor...

o saajna...

choome jisko tu bekaabu ho jaaye
ab what to do?
husn mein nasha
lo ji main phansa
tell me baby kya main karoon

the one you kiss goes out of control,
now what to do?
there is intoxication in your love,
look, I'm trapped,
tell me baby what shall I do.

madness chaaro taraf
botal bhi kare na madad
club ho ya maikhana
billo main hua deewana

madness is all around,
even the bottle doesn't help,
be it club or bar,
I'm crazy, O catty girl.

kasam khuda di billo
jaan ton pyaari lagdi
teriyaan adaavan nu karda salaam.

I swear to God, O girl,
you are more beloved to me than my life.
I salute your styles.

ishq ae wallah ehda
roop vi ae vallah hoye
chhaRayaan da dil ni, baRa kamazor

her love is wow,
her beauty is wow too,
don't leave this heart, it's very weak.

meri akhiyan di pyaas bujha de
meri akhiyan di pyaas bujha de, bujha de
thoRa daaru vich pyaar mila de
thoRa daaru vich pyaar mila de, mila de!

Friday 26 May 2017

Na Maut ne Kisi ko/ Humdard Lyrics Translation | Dobaara

Movie: Dobaara
Music: Arko
Lyrics: Arko
Singer: Jyotica Tangri
Label: Zee Music Company

na maut ne kisi ko riha kiya
na imaaratein jal ke jannat bani
us dard ki shukr-guzaar hoon main
jis dard mein hum humdard bane

neither death has freed someone
nor buildings became heaven by burning,
I'm grateful to that pain,
under which we became sympathisers.

[humdard is used a person who shares your pain.]

na maut ne kisi ko riha kiya
na imaaratein jal ke jannat bani

takleef hogi bechain honge
ye raaste hain pathreele
wo zindagi ki kahaani kaisi
ke bin laRe hi jo jee le

there will be pain and restlessness,
these paths are rocky.
what's there in that story of life,
which is lived without a fight.

‘gar gham na hon to aarzoo hi kya
aarzoo se hi to himmat bane

if there are no sorrows, what is a wish,
it's wishes that give strength.

us dard ki shukr-guzaar hoon main
jis dard mein hum humdard bane

na maut ne kisi ko riha kiya
na imaaratein jal ke jannat bani

Thursday 25 May 2017

Dil Le Gayi Kudi Gujarat Di Lyrics Translation | Sweetie Weds NRI

Movie: Sweetie Weds NRI
Music: Jaidev Kumar
Lyrics: Late Shyam Bhateja, Dr Devendra Kafir
Singers: Jasbir Jassi, Sonia Sharma, Akasa Singh, Rap by: KD
Music Label: T-Series

move your body!
let’s party!

saara din soye
full night ye jaage
haye lagdi ae rani raat ki
dil le gayi kuRi...


She sleeps all day
and remains awake all night,
she seems to be a night-blooming jasmine,
the girl took my heart...

dil le gayi
dil dil le gayi

she took my heart!

dil le gayi kuRi gujarat ki
o dil le gayi kuRi..

The girl from Gujarat took my heart,
the girl took my heart...



move your body!
let’s party!
move your body!

hey! kem chho?
majaa maa chho!

Hey! How are you?
Having fun.

[These are very standard and well-known Gujarati greetings.]

aaja re aaja chhori sun mera haal
party mein busy rahoon main to pura saal
DaDDy ji rahein full pareshan mere te
mummy ji bole ghar aaja mere laal
I don’t wanna go home kyunki I’m Talli
poori botal piye bina mile na tasalli
aise mein tu hi bata kaun jaye ghar
baby tere jaisi kuRi jab mil jaye kalli

Come O girl, listen to my condition,
I remain busy with parties all year long.
My father is very upset,
and my mother says come home O kid.
I don't want to go home because I'm stoned,
I don't get peace without having a full bottle,
tell me who'd go home in such a situation,
when a girl like you is found alone.

tu bas bol de jo kem chho kem chho
sun ke heart wali beat baRh jaati ae
aankhon mein aankhein Daal ke jo pila de peg
by god daaru ye Double chaRh jaati ae...

If you say 'kem chho' to me,
my heartbeat goes up.
if you give me a peg looking into my eyes,
by God, this liquor intoxicates doubly.

night club jaa ke kare jadon dance
munDe ankhaan vich ankhaan paake karde romance
o jadon kardi aa dance
o munDe karde romance

when she goes to the night club and dances,
guys look into her eyes and romance her.
when she dances,
guys romance her.

ho kabhi lagti o rum
kabhi Jägerbomb
kabhi botal desi sharab ki
o dil le gayi kuRi oye..

Sometimes she seems to be rum,
Sometimes she seems to be Jägerbomb
and sometimes a bottle of local liquor.
The girl took my heart...

dil le gayi!
dil dil le gayi!

dil le gayi kuRi gujarat ki
o dil le gayi kuRi..

move your body!
dil le gayi!
let’s party!
dil dil le gayi!

Dil Mera Lyrics Translation | Guest iin London

Movie: Guest iin London
Music: Raghav Sachar
Lyrics: Kumaar
Singer: Ash King, Prakriti Kakar, Shahid Mallya
Music Label: T-Series

tere bina taRpe ye
tere sang dhaRke ye
dil mera, dil mera
dil mera..

It feels tortured without you,
It beats when with you,
my heart, my heart,
my heart.

tere bina tarse ye
tere liye barse ye
dil mera, dil mera
dil mera..

without you, it craves,
for you, it rains (love),
my heart, my heart.



tujh mein hi DhoonRhe aasmaan
tujh mein hi DhoonRhe zameen
ishq kare ye kitna
kaise dilaayein yakeen

it looks for the sky in you,
it looks for the earth in you,
how much it loves you,
how do I make you believe?

dil mera, dil mera
dil mera..

janiya ve, janiya ve, janiya..

O beloved, O my life.

mehsoos kar mujhe tu
khud mein kahin pe
hai teri dhaRkan jahaan
main hoon wahin pe

feel me, somewhere in yourself.
I am, where your heartbeat is.

tere sang chale
tere sang ruke
ye mere raaste

my paths, walk with you,
and stop with you.

jinka tha mujhe intezaar
wo lamhe tere paas thhe

the ones I was waiting for,
those moments were with you only.

tujhme hi DhoonDhe aasmaan
tujhme hi DhoonDhe zameen
ishq kare ye kitna
kaise dilaayein yakeen

dil mera, dil mera
dil mera...

Main Ye Zindagi Bana Loon Tu Jo Zindagi Mein Aaye Lyrics Translation | SWNRI

Movie: Sweetie Weds NRI
Music: Palash Muchhal
Lyrics: Palak Muchhal
Singer: Palak Muchhal
Label: T-Series

mera wajood duniya meri,
sarmaaya tu manzil meri,
aabaad ho hi jaaye..
jo pyaar teraa paaye..

my existence, my world,
my wealth, my destination,
will all prosper,
if only they get your love.

main ye zindagi bana loon,
tu jo zindagi mein aaye,
main to eid hi manaa loon,
tu jo chaand banke aaye..

I'll make my life (beautiful)
if you come into my life.
I'll celebrate (a festival like) Eid
if you come like the moon.

[Eid is celebrated only when the moon is seen, hence the connection.]

jo agan* hai usko paa loon,
tum jo bandagi mein aaye..

what's fire, I'll get it,
if you come into my prayers.

main ye zindagi bana loon,
tu jo zindagi mein aaye,
main to eid hi manaa loon,
tu jo chaand banke aaye..

tu hai to zindagi
khushiyon ka saaz hai
har din hi jashn hai
har pal mehtaab hai.

If you are there,
this life is a musical instrument playing joys.
every day is a celebration,
every moment is (cool and bright like) the moon.

tu hi aaGaaz hai,
tu hi parwaaz hai
tu hi urooj mera,
tu hi anjaam hai,

You are the beginning,
you are the flight,
you are my peak,
and you are my end too.

haan.. giroon farsh pe,
ya miloon kaakh mein,
mujh ko parwaah nahi,
tu jo ho saath hai..

now, whether I fall on the floor,
or mix in the earth,
I don't care,
as long as you are with me.

ye jahaan bhi haar jaaun
tu jo jeet ban ke aaye

I'll even lose this world,
if you come as the victory for me.

main ye zindagi bana loon
tu jo zindagi mein aaye
mein to eid hi mana loon
tu jo chaand ban ke aaye..

tu hai to zindagi
khushiyon ka saaz hai
har din hi jashn hai
har pal mehtab hai

haan hain mere bol magar
tere alfaaz hain
mere dil mein har dum
tere ehsaas hain...

this is me speaking,
but these are your words.
in my heart, every moment,
there are your feelings.

apni neendon ko saja loon
tu jo khwaab ban ke aaye

I'd adorn my sleep,
if you come as a dream.

main ye zindagi bana loon
tu jo zindagi me aaye
main to eid hi manaa loon
tu jo chaand bannke aaye..

jo adan* hai usko paa loon
tu jo bandagi mein aaye

main ye zindagi bana loon
tu jo zindagi mein aaye
mein to eid hi mana loon
tu jo chaand ban ke aaye..

Kaari Kaari Saundhi Ankhiyan Lyrics Translation | Dobaara

Movie: Dobaara
Music: Arko
Lyrics: Arko
Singers: Asses Kaur, Arko
Label: Zee Music Company

kaari kaari saundhi ankhiyaan
kaise bolein mann ki batiyaan
kise DhoonRhein
aainey mein hai qaid ratiya ri

black, fragrant eyes,
how do they speak the things of the heart?
whom do they look for,
the night is caged in the mirror.

kaari kaari saundhi ankhiyaan
raah dekhein beeti sadiyaan
kaheen goonjein teri yaadein
firaaq mein hi haari

black, fragrant eyes,
the passed centuries wait,
your memories echo somewhere,
they have lost in the quest only.



kaari kaari saundhi ankhiyaan
kaise bole mann ki batiyaan

tere jaisa hi dikhta hai aks tera
par khud mein hi ik duniya hai aks tera...

your image looks like you only,
but your image has a world in itself.

maazi ko maazi rehne de
ankhiyon se nadiya behne de
phir se in waqt ke tukRon ko
rab ki farmaaish sehne de

let the past remain past,
let the rivers flow from the eyes.
let these pieces of time
bear with God's demand again.

shaakhon se kaliyaan TooTi hain
jabse tu khud se yoon rooThi hai
zara dekh gaur se oh saaiyaan
aks ye tera tu hi hai

buds have fallen from the branches,
since you have become upset with yourself.
see carefully, O pure one,
this image of you is you only.

tere jaisa hi dikhta hai aks tera
par khud mein hi ik duniya hai aks tera...

kaari kaari saundhi ankhiyaan
raah dekhein beeti sadiyaan
kahin goonjein teri yaadein
firaaq mein hi haari

kaari kaari saundhi ankhiyaan
kaise bole mann ki batiyaan

Ab Raat Guzarne Wali Hai Lyrics Translation | Dobaara

Movie: Dobaara (2017)
Music: Samira Koppikar
Lyrics: Puneet Sharma
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

chaand ki aankhein bhaari si hain
raat andheri haari si hai

the eyes of the moon are wet,
the night seems dark, lost.

maan bhi ja, Thehar zara
savera koi door hai kya

listen to me, stop,
is the morning far?

bas, ab raat guzarne waali hai
ab raat guzarne waali hai
ab raat guzarne waali hai
bas, raat guzarne waali hai

the night is about to get over,
it's about to get over.



dard-dard andhera, zakhm si chaandni
dhul jaayegi dhoop mein
sard haathon ka ghera, shehar ki berukhi
kho jaayegi, goonj mein
parindon ki azaanein gungunaati raah bhi
kehti hai aankhein choom ke.

the aching darkness, the wound-like moonlight,
will all be washed away in the sunlight.
the circle of cold hands, the apathy of the city,
will all be lost, in the echos.
The path, humming the prayers of the birds
also says, kissing the eyes... (that)

bas, ab raat guzarne waali hai
ab raat guzarne waali hai
ab raat guzarne waali hai
bas, raat guzarne waali hai

the night is about to get over,
it's about to get over.

meri suno to aankhein moondo
khud mein hi DhoonRho nayaa ik nazariyaa
khauf mein tumne chhupa rakkha hai
apne bheetar noor ka dariya
behne do usey wo dho dega
deewar jo mann ki kaali hai

if you listen to me, close your eyes,
look for a new outlook within yourself.
Out of fear, you have kept hidden
a river of light within yourself.
let it flow, it'll wash
the black wall of the heart.

ab raat guzarne waali hai
ab raat guzarne waali hai
ab raat guzarne waali hai
bas raat guzarne waali hai

the night is about to get over,
it's about to get over.

Kinara Lyrics Translation | Sweetie Weds NRI

Movie: Sweetie Weds NRI
Music: Palash Muchhal
Lyrics: Palak Muchhal
Singer: Palak Muchhal
Music Label: T-Series

kaise, jiyoongi kaise?
bataa de mujhko, tere bina...

how, how will I live,
without you? tell me.

tera mera jahaan
le chaloon main wahaan
koi tujhko na mujhse chura le
rakh loon aankhon mein main
kholoon palkein naa main
koi tujhko naa mujhse chura le

to a world that is yours and mine,
let me take you.
so that no one can steal you away from me,
let me keep you in my eyes,
and then I'd not open my eyes,
so that no one can steal you away from me.

main andheron si ghiri hoon
aa dikha de tu mujhko savera mera
main adhoori si lehar hoon
aa dila de tu mujhko kinaara mera

I'm surrounded by darkness,
come, show me my morning.
I'm an incomplete wave,
come, get me my shore.

jaagi jaagi raatein meri
roshan tujhse hai savera
tu hi mere jeene ki wajah
jab tak hain ye saansein meri
inpe hai sadaa haq tera
poori hai tujhse meri duaa

my nights are awake,
my morning is lightened by you,
you are my reason to live.
long as my breaths are there,
there is your right on them,
every prayer of mine is fulfilled with you alone.

tera mera jahaan
le chaloon main wahan
koi tujhko na mujhse chura le
rakh loon aankhon mein main
kholun palke na main
koi tujhko na mujhse chura le

main andheron si ghiri hoon
aa dikha de tu mujhko savera mera
main adhoori si lehar hoon
aa dila de tu mujhko kinara mera

Manga Ae Hi Duavan Main Lyrics Translation | BHT

Movie: Behen Hogi Teri
Music: Amjad-Nadeem
Lyrics: Rohit Sharma
Singer: Yasser Desai, Backing Vocals: Jyotica Tangri
Label: Zee Music Company

mangaan ae hi duaavaan main
channa tu mainu mil jaa
tenu na bol pawaan main
tu aape hi samajh ja

I pray this only
that O my moon, I get you.
I'm not able to tell you,
understand on your own please.

saamne baiTh ja takda jaaun
ankhiyon mein teri gum ho jaaun
mujhe DhoonRhe na phir koi..

sit in front of me and I'll keep on looking at you,
I'd be lost in your eyes,
then nobody will look for me.



mangaan ae hi duaavaan main
channa tu mainu mil ja
tainu na bol paawaan main
tu aape hi samajh ja...

tu jo mere saath chale na
manzil meri sab kho jaayein
ik pal tu jo nazar na aaye
dil mera haaye ghabraaye
jeena nahi bin tere sun tu
mera to haasil bas tu hi tu
bin tere na mera koi..

if you don't walk with me,
all my destinations are lost.
if I don't see you for a moment,
my heart gets restless.
I don't have to live without you, listen to me.
you are my only achievement,
other than you, nobody else is mine.

mangaan ae hi duavan main
channa tu mainu mil ja
tenu na bol pawaan main
tu aape hi samajh ja...

tu guzre jin raahon se maahi
apne do nainon ko bichhaaun
dekh na loon main jab tak tujhko
lauT ke apne dar na jaaun

the paths you walk on, O beloved,
I wait for you there with all my love.
Until I see you,
I don't go back to my house.

shaamil ho ja mujh mein yoon tu
aks jo dekhoon mujh mein dikhe tu
main ranjha heer tu meri hui

come, merge into me such that
if I see my image (in the mirror), you are visible in me.
I'm Ranjha, and you're my beloved Heer.

mangaan ae hi duaavan main
channa tu mainu mil ja
tenu na bol pawaan main
tu aape hi samajh ja