Showing posts with label mctip. Show all posts
Showing posts with label mctip. Show all posts

Friday, 6 October 2017

Tanhaiyaan, Tune Kyun Di Hain Bewajah Re Lyrics Translation | Aksar 2

Movie: Aksar 2
Music: Mithoon
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Amit Mishra
Label: Tips Music

jab tak hamari zaroorat rahi
mohabbat tabhi tak mohabbat rahi
jab tak hamari zaroorat rahi
inaayat tabhi tak inaayat rahi
mile tum ho aise ki anjaan ho
na chaahat rahi na muravvat rahi

as long as I was needed,
(your) love remained love,
as long as I was needed,
(your) kindness remained kindness,
(now) you meet me as if you are a stranger,
there is no love, not even courtesy.



tanhaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
ruswaaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
bechainiyaan
tune kyun di hain bewajah re
khaamoshiyaan
tune kyun di hain bewajah re

loneliness,
why have you given me for no reason?
disgrace,
why have you given me for no reason?
restlessness,
why have you given me for no reason?
silences,
why have you given me for no reason?

un raaton ko main bataaunga kya
jin raaton mein tu meri baahon mein thaa
un shaamon ko main samjhaaunga kya
jin shaamon mein tu mujhe milta raha
miloge jo phir se to ehsaan ho
hai chaahat yahi, ab hai hasrat yahi

what will I tell those nights
in which you were there in my arms?
what will I explain to those evenings
in which you kept meeting me?
it'll be a favor if you meet me again,
this is what I want now, this is the wish.

tanhaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
ruswaaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
bechainiyaan
tune kyun di hain bewajah re
khaamoshiyaan
tune kyun di hain bewajah re

un khwaabon ko main samjhaaunga kya
jin khwaabon mein tu mere aata raha
un raahon ko main bataaunga kya
jin raahon mein tu mere saath chalaa
yahi soch kar dil pareshaan hai,
un raaston pe tu kahaan kho gayi

what will I explain to the dreams
in which you kept coming?
what will I tell the paths
on which you walked with me?
the heart is disturbed thinking
where were you lost on those paths.

tanhaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
ruswaaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
bechainiyaan
tune kyun di hain bewajah re
khaamoshiyaan
tune kyun di hain bewajah re

jab tak hamaari zaroorat thi
tab tak hi kyun ye mohabbat ki

as long as I was needed,
why was this love there only till then?

Friday, 8 September 2017

Aaj Zid Kar Raha Hai Dil Lyrics Translation | Aksar 2

Movie: Aksar 2 (2017)
Music: Mithoon
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Arijit Singh
Label: Tips Music

aaj zid kar raha hai dil
aaj zid kar raha hai dil
karna hai bas tujhe haasil
aaj zid kar raha hai dil

the heart is insisting today,
the heart is adamant today,
I have to get just you,
the heart is insisting today.

ho mujh mein tu ho bhi ja shaamil
aaj zid kar raha hai dil

come and be a part of me,
the heart is insisting today.



kahin khud ko mujh mein tu
chhoR ja, chhoR ja
tere saath mujhko tu
joR jaa, joR jaa
ye jo kaanch ke jaisi
ek deewaar hai
meri baahon mein use
toR ja, toR ja

leave yourself somewhere in me.
connect me with yourself.
this glass-like wall that is there,
break it in my arms.

ye jo ik adhoorapan hai
ik doosre se bhar de
jise umar bhar na bhoolein
wo lamhe mil jaayein

this incompleteness that is there,
fill it with one another.
let's get those moments
that we don't forget all our lives.

maan le mujhe tere kaabil
aaj zid kar raha hai dil
ho mujh mein tu ho bhi ja shaamil
aaj zid kar raha hai dil

believe me to be worthy of you,
the heart is insisting today.
come and be a part of me,
the heart is insisting today.

bepanaah tujhpe fida hoon
bepanaah tujhe chaahta hoon
bepanaah tujhe maanta hoon
bepanaah, bepanah...

I'm devoted to you beyond limits,
I love you beyond limits,
I believe in you beyond limits,
beyond limits.

tu nasha tu khumaar
tera junoon sar pe sawaar
aaj tu khud ko mere yaar
de pila, de pila

you are my intoxication,
your passion is on my head.
make me drink your own self
to me, O my beloved.

mujhe sirf teri lagan hai
use mil ke poora kar de
meri itni si hai khwaahish
tera pyaar mil jaaye

I just wish for you,
be mine and fulfill it.
this is my desire
that I get your love.

ban bhi ja tu meri manzil
aaj zid kar raha hai dil

oh, now be my destination,
the heart is insisting today.

ho mujhme tu ho bhi ja shaamil
aaj zid kar raha hai dil...

come and be a part of me,
the heart is insisting today.

Thursday, 29 June 2017

Wo Poori Aawari Lyrics Translation | Shab

Movie: Shab
Music: Mithoon
Lyrics: Amitabh S Verma
Singer: Mithoon
Label: Tips Music

pehli baarish ki tarah
dil ko bhigaa wo gayi,
pehli azaan ki tarah
mujhko jagaa wo gayi

like the first rains,
she drenched my heart.
like the first prayer of the day,
she woke me up.

aawaari, aawaari,
wo poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
she is a complete vagrant.

For more on meaning of Aawari, go to bollymeaning.com/2014/06/awaari-awari-meaning.html.



khushboo saari kudrat ki
lekar wo aise phirti
jaise ki khud ho
ik hawaa mehki...

she roams around with
all the fragrance of the nature,
as if she herself is
a fragrant wind.

aawaari, aawaari,
wo poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
she is a complete vagrant.

geeli miTTi ki tarah
yaadein jagaa wo gayi,
badle mausam ki tarah
dhaRkan baRhaa wo gayi.

like the wet earth,
she came to rekindle memories.
like the changed weather
she increased my heartbeats.

aawaari, aawaari,
wo poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
she is a complete vagrant.

meri zameen mera aasmaan
dono nayaa kar gayi.
muskaate hoThon se hi
roshan jahaan kar gayi.
rookha rookha dil ka mausam
wo khushnuma kar gayi

my earth and my sky,
she made them both new again.
with her smiling lips,
she filled the world with light.
she changed the weather of the heart
from all-dry to beautiful.

har Gam har dard mera
wo Gumshuda kar gayi
kone mein dil ke kaheeen
kamra banaa wo gayi.

she made me lose
every sorrow, every pain of mine.
she built a room
somewhere in a corner of the heart.

aawaari, aawaari,
wo poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
she is a complete vagrant.

Main Poori Aawari Lyrics Translation | Shab

Movie: Shab
Music: Mithoon
Lyrics: Amitabh S Verma
Singer: Neha Bhasin
Label: Tips Music

pehli baarish ki tarah
dil ko bhigaane chali,
pehli azaan ki tarah
tujhko jagaane chali

like the first rains,
I have come to drench the heart.
like the first prayer of the day,
I have come to wake you up.

aawaari, aawaari,
main poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
I am a complete vagrant.

For more on meaning of Aawari, go to bollymeaning.com/2014/06/awaari-awari-meaning.html.

khushboo saari kudrat ki
lekar main aise phirti
jaise ki khud hoon
ik hawaa mehki...

I roam around with
all the fragrance of the nature,
as if I myself am
a fragrant wind.

aawaari, aawaari,
main poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
I am a complete vagrant.

geeli miTTi ki tarah
yaad jagaane chali,
badle mausam ki tarah
dhaRkan baRhaane chali.

like the wet earth,
I have come to rekindle memories.
like the changed weather
I have come to rise heartbeats.

aawaari, aawaari,
main poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
I am a complete vagrant.

teri zameen tera aasmaan
dono nayaa kar chali.
muskaate hoThon se yoon
rangat bayaan kar chali.

your earth and your sky,
I've made them both new again,
such a colorfulness I have described
with my smiling lips.

rookha rookha dil ka mausam
main khushnuma kar chali
har Gam har dard tera
main Gumshuda kar chali
kone mein dil ke kaheeen
kamra banaane chali.

I have changed the weather of the heart
from all dry to beautiful.
I've made you lose
every sorrow, every pain of yours.
I am going to build a room
somewhere in a corner of the heart.

aawaari, aawaari,
main poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
I am a complete vagrant.

Thursday, 1 June 2017

Musafir Main Hoon Lyrics Translation | Shab (Yaiyaiya Song)

Movie: Shab
Music: Mithoon
Lyrics: Amitabh S Verma
Singer: KK
Label: Tips Music

musafir main hoon, ye kis moR par
nazar mein nahi hai koi bhi Dagar
parindaa jaise phire darbadar
ye poochhe kahaan hai mera ek basar
jahaan waqt ho thama
aur ho sukoon zara.

I'm a traveler, on which turn,
there is no path in my sight.
the way a bird wanders,
asking where is my home,
where time is rests a bit,
and there is some peace.

kyun tanhaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya
dil ki duhaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya
kyun ye judaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya
rooh me samaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya

why is there loneliness?
why does the heart cry?
why is there this separation
all in my soul?



main hi nazar main hi zubaan
main hi to khwaahish mein, khwaabon mein hoon
main hi asar main hi wajah
main hi to apne iraadon mein hoon

I'm the sight, I'm the tongue,
I'm in wishes, in dreams,
I'm the effect, I'm the cause,
I'm the one in my motives.

khud se hi roshan
khud ka main humdum
khud ka hoon rehbar
hai khud pe yakeen bas mujhe
par apno se faasle hain

I'm lit by myself,
I'm my own companion,
I'm my own guide,
I trust only myself,
but have distances with my own.

kyun tanhaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya
dil ki duhaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya
kyun ye judaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya
rooh me samaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya

musaafir main hoon
ye kis moR par
nazar mein nahi hai koi bhi dagar

parinda jaise phire dar badar
ye puche kahan hai mera ek basar
jahaan waqt ho thama
aur ho sukoon zara

Wednesday, 31 May 2017

Hawa Hawa Ae Hawa Khushbu Luta De Lyrics Translation | Hasan Jehangir

Album: Hawa Hawa
Music: Mehboob Ashraf
Singer: Hassan Jahangir, Chorus: Nahid and Salma Sisters
Label: T-Series / Tips Music

Hawa Hawa was a very popular song of Hassan Jahangir from 1989, which was released in India as well. Here are the lyrics of the song along with translation, and a pic of the 1989 T-Series cassette cover as well.

hawa hawa, ae hawa
khushboo luTa de
kahaan khuli, haan khuli
zulf bataa de,

Wind, O Wind,
fly your fragrance away,
and tell me,
where she opened her hair.



ab uska pataa de,
zara mujhko bata de,
main us se miloonga,
ik baar milaa de,
yaar mila de,
dildaar mila de...

now give me her whereabouts,
let me know.
I'll meet her,
just let me meet her once.
Get me to meet my beloved,
get me to meet the one who gave me her heart.

phir kisi ke chehre kaa rang khil gayaa
bichhRaa hua aaj koi usko mil gayaa
kaise mil gayaa, kahaan mil gayaa?
hamne to DhoonRh liyaa saaraa zamaanaa...

once again, the color of someone's face bloomed,
s/he today found a someone who was lost.
How did s/he find? Where did s/he find?
We searched the entire world for him/her...

hawa hawa...

zindagi ki dhoop ko saayaa kar gayi
aaj mere paas se wo guzar gayi
usne jo kahaa, tumne hi sunaa
ye baat aur kisi ko na bataanaa

In life, she made shade of sun,
when she passed by me today.
what she said, you alone heard,
don't tell this to anyone else.

hawa hawa...

Listen to the song on Saavn.