Thursday 31 August 2017

Shama Hai Jali Lyrics Translation | Sanam (2017)

Single: Shama Hai Jali
Music: Sanam Puri
Lyrics: Siddhant Kaushal
Singer: Sanam Puri

dhoop ne likha khiRkiyon pe kal
sab paheliyon ka sahi se hal
kai aandhiyon se tha apna vaasta
jinki wajah se tha dhundhla raasta

yesterday sunshine wrote the right answers
to all the puzzles on the window.
We had to deal with quite a few storms,
because of which, the path was unclear.



lehar seene mein uTh rahi hai ik aag ki abhi
sehar aane waali nayi hai umeed se bhari

now, a wave of fire is rising in the chest,
a new morning full of hope is about to arrive.

ungliyaan uThaate hain kyun bhala
doosron pe khud pe naa hum yahaan
jazbaa ragon mein hone laga ravaan
pahunchega har disha apna ye jahaan

why do we raise fingers
only on others, and not on ourselves,
(i.e. why do we only accuse others)
now this intention is flowing in our veins
that this world of ours will reach in all directions.

shama hai jali, dilon mein abhi
shama hai jali, bujhe na kabhi

a light is lit in hearts now,
the light that is lit should not be extinguished.

zameen junoon ho, yahi sukoon ho
zameen junoon ho, O...

let the earth be passion, let this alone be peace,
let entire earth be filled with passion...

Dar se haar kar TooTe
jo agar dil ka hausla
yaad karna phir,
ghuTno se hi uTh ke tha tu chala

if the courage of your heart is dying,
remember that you had started walking
after crawling on your knees only.

baRhne laga hai sooraj ye soch ka
pahunchega har disha apna ye jahaan

now this sun of thought has started moving,
that this world of ours will reach in all directions.

shama hai jali, dilon mein abhi
shama hai jali, bujhe na kabhi

zameen junoon ho, yahi sukoon ho
zameen junoon ho

Kho Diya Hai Maine Khud Ko Lyrics Translation | Bhoomi (2017)

Movie: Bhoomi (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Sachin Sanghvi
Music Label: T-Series

kho diya hai maine khud ko
jabse humko hai paaya
rooTha hai rab, chhooTa mazhab
chhooTa hai ye jag saara


I have lost myself
since I have found us.
My God is angry with me, my religion is lost,
This entire world is lost to me.



kho diya hai maine khud ko
jabse humko paaya...

mere pyaar ko na samajhiye Galat
in nigaahon ka teri hi to qaayal hoon main
umr bhar main tujhe dekhta hi rahoon
is khataa ki har sazaa manzoor hai

don't take my love in a wrong manner,
I am a fan of these eyes of yours.
I wish to see you all life long,
and I'd accept any punishment for this offence.

kho diya hai maine khud ko
jabse humko hai paaya
rooTha hai rab, chhooTa mazhab
chhooTa hai ye jag saara…

tu dariya to main ishq hoon
kuch der mujhsa ban ke to dekh
kaun kitna gehra hai
mujhme zara... zara Doob ke to dekh

If you are the ocean, I am love,
some time try and be like me.
who is how deep,
just try and drown in me once.

kho diya hai...

Baras Jaa Na Lyrics Translation | Simran (2017)

Movie: Simran (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Mohit Chauhan
Music Label: T-Series

baras ja... baras ja
ab to aa kar bhigo de tu mujhe

Rain, O! Rain,
now come and drench me.



jo naino mein hain boondein
inhe rukhsaar ko
jee bhar ke chhoone de zara
ae dil baras ja... baras jaa na,
ab to aakar bhigo de tu mujhe
baras jaa... baras jaa na
ab to aa kar bhigo de tu mujhe

the drops that are there in the eyes,
let them touch the cheeks
much as they want to.
rain, O heart, rain.
come and drench me now.

kinaaron ki wo ret pe
thame hain pairon ke nishaan
chhoo ke inhe guzar gayi
mili gale phir beh gayi
dheema dheema behna tera
pal bhar rehna tera
tu hi hai tu hi meri jaan
ae lehar Thehar ja... Thehar ja na
ya to khud mein Dubo de tu mujhe
Thehar ja, Thehar ja na
ya to khud mein Dubo de tu mujhe

on the sand of the shores
are paused my footprints.
you touched them and passed,
embraced and flowed again.
your flowing slowly,
your staying there for a moment,
oh, you are my life.
Stay, O wave, Stay...
or drown me into yourself.

jo naino mein hain boondein
inhe rukhsaar ko
jee bhar ke chhune de zara...
ae dil baras ja, baras ja na
ab to aa kar bhigo de tu mujhe
baras ja, baras ja na
ab to aa kar bhigo de tu mujhe

Daag Na Chhoote Mahiya Lyrics Translation | Bhoomi (2017)

Movie: Bhoomi (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Sukhwinder Singh
Music Label: T-Series

mahiyaa...
re maahiya...

beloved,
O beloved...

ik baar bahe sau baar bahe
ab sookh gaye mere naina
raj raj ke bahe rag rag se bahe
ab rooTh gaye ji naina

they streamed once, they streamed a hundred times,
now my eyes have dried up.
they streamed unstopped, from every vein,
now my eyes have become upset with me.



naino mein sapna jal gaya.. haan mera
jo rooh kaari kar gaya... wo gehra..
daag na chhooTe mahiya re... tera..
daag na chhooTe mahiyaa...

the dream in my eyes is burnt,
and it made my soul black.
now that deep stain doesn't go, O beloved,
the mark you left doesn't go.

naino mein sapna jal gaya.. haan mera
daag laga ji so laga.. ye maila
daag na chhuTe mahiya.. re tera
daag naa chhooTe maahiyaa...

the dream in my eyes is burnt,
the stain that is here, is here forever now,
this dirty stain doesn't go,
this mark that you left doesn't go.

un galiyon ki chaubaaron ki
us miTTi ki wo yaadein
aksar aankhein kar jaati hain
un tasveeron se baatein

the memories of those streets,
those crossroads, of that earth...
my eyes often talk to those sceneries.

yaadon ki in lehron ko
chaahun mil jaaye Thikaana
ye kaagaz wali kashtiyaan
chaahun main paar lagana
par dil Darta hai phir se kahin
saawan aaye na...

I wish that the waves of these memories
find a destination.
I wish to make these
these paper boats cross the river,
but the heart is afraid,
that there may be rains again.
[I believe the meaning here is that the rains will increase the flow of water so much that the paper boats will not be able to bear it and submerge.]

daag na chhooTe maahiya...
ve tera daag na chhooTe mahiya

naino mein sapna jal gaya.. haa mera
jo rooh kaari kar gaya.. wo gehra..
daag na chhooTe mahiya.. ve tera..
daag na chhooTe maahiya o...

Suno Ganpati Bappa Morya Lyrics Translation | Judwaa 2

Movie: Judwaa 2
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Amit Mishra
Music Label: T-Series

hum bhakt tumhaare jaayein kahaan
sankaT mein hai dil meri sun le sadaa
kuch samajh nahi aata mujhko
ye mere sang kya ho riya
kuch karo, kuchh karo, kuchh karo
haan ji kuchh karo...

where shall we devotees of yours go,
my heart is in trouble, listen to it,
I am not able to understand
what is happening with me.
do something, yeah, do something.

suno ganpati bappa morya
pareshan karein mujhe chhoriyaan

Listen, O Lord Ganesha,
these girls trouble me.



difficult samasya ka kuchh samaadhaan do
chinta ka vishay hai bappa
thoRa sa to gyaan do

give me some solution to this difficult problem,
this is a thing to worry, O Lord,
give me some wisdom.

koi meeThi meeThi baatein
mere kaanon mein gholein
knock kare mere dil ka darwaaza khole
kuRiyaan bigaaRne mein lagi hain mujhko
main bhi bigaRne laga haule haule

someone say sweet nothings into my ears,
knocks and tries to open the door to my heart.
girls are trying to spoil me,
and I'm also getting spoilt slowly.

kuch samajh nahi aata mujhko
main hans riya ya ro riya
kuch karo, kuch karo, kuch karo,
haan ji kuch karo...

I don't understand
whether I'm happy or sad.
do something, do something,
please do something.

suno ganpati bappa morya
pareshan karein mujhe chhoriyan

c’mon c’mon...
hey ho hey ho...

tere siva koi nahin mera is jahaan mein
tere charNon mein rehke hua re jawaan main

there is nobody who is mine other than you,
I have become a youth living under your protection only.

dil nahi mera ye to tera hi ghar hai
tu jo saath hai to kis baat ka Dar hai
thoRa innocent thoRa sharaarati
jaisa bhi hoon tujhko meri khabar hai

this heart of mine isn't mine, it's your home only,
if you are with me, what's there for me to fear.
a little innocent, a little naughty,
however I am, you know all about it.

kabhi maine raTe hain tere bhajan
kabhi tune sunaayi loriyaan
kuch karo, kuch karo, kuch karo
haan ji kuch karo

sometimes I have memorized your praises,
sometimes you have sung lullabies to me.
do something, do something,
please do something.

suno ganpati bappa morya
pareshan karein mujhe chhoriyaan

gaNpati bappa... morya!
mangal moorti... morya!

Hail Lord Ganesha,
Hail the Holy Idol Ganesha.

Tuesday 29 August 2017

Ki Tere Bina Main Lyrics Translation | Haseena Parkar

Movie: Haseena Parkar
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singers: Arijit Singh, Priya Saraiya
Music Label: Saregama

rangon bina jaise ho aasmaan
khushboo bina jaise behti hawa
jaise bina haya ke parda ho koi
jaise bina duaa ke sajda koi
tere bina... main
tere bina... main
ke tere bina... main
o... tere bina... main

as if sky without colors,
as if the flowing wind without a fragrance,
like some veil without shame,
like the act of bowing to God without a prayer,
without you, I'm that way.



aa tujhko chaahun main TooT ke
jaana kabhi naa rooTh ke

come, I'll love you from the depth,
don't ever go, getting upset with me.

jaise bina rooh ke jism ho koi
jaise bina wafa ke ishq koi
tere bina... main
tere bina... main
ke tere bina... main
o... tere bina... main

like a body without a soul,
like love without faithfulness,
without you, I'm that way.

tujhe baandh ke main taaveez saa
apna bana loon main khuda
yehi minnatein yehi hai duaa
ishq mukammal ho mera

tying you like a holy thread,
I'll make you my God.
these are my prayers,
that my love be complete.

O.. yehi minnatein hain meri
aaye na judaai
bezaar se jahaan mein jiyunga nahi
tere bina... main
tere bina... main
ke tere bina... main
o... tere bina... main

this is my request
that there be no separation.
I'll not live in this boring world,
without you...

Rangdaari Lyrics Translation | Lucknow Central (2017)

Movie: Lucknow Central (2017)
Music: Arjunna Harjaie
Lyrics: Kumaar
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

rangdaari...

Though the original meaning of rangdaari was related with colors, kind of 'colorfulness', but then over time it changed and at present the most common meaning of 'rangdaari' is a kind of illegal money taken by goons or powerful people to let someone continue their business operations. Here, the latter doesn't seem to be the meaning, and this one is 'colorfulness', or as it seems from the context, 'a friendship with colors.'

zindagi tere rango se
rangdaari na ho paayi
lamha lamha koshish ki
par yaari na ho paayi

O life, there could not be
a mixing of my colors with your colors.
I tried every moment,
but that friendship could not happen.



tu laage mujhe dushman si
kabhi lage dhaRkan si
juRi juRi baatein hain
TooTe huye man ki

you feel like an enemy to me,
and sometimes you seem to be my heartbeat.
the thoughts of my broken heart
seem to be connected with you.

rangdaari...

rangdaari, rangdaari...
rangdaari, rangdaari...
aankhon se na chhooTegi
khwaabon ki rangdaari

this colorfulness,
the eyes will not be separated
from the colorfulness of these dreams.

rangdaari, rangdaari...
rangdaari, rangdaari...
raahon se na rooThegi
manzil ki rangdaari

the colorfulness,
the colorfulness of the destination
will never be away from the paths.

chaahe mujhe toR de tu
dardon mein chhoR de
meri ore aate huye
raaston ko moR de

whether you break me,
leave me in pain,
or turn the paths
that were coming towards me,

tohmatein laga de chaahe
sar pe ilzaam de
kar de khuda se door
kaafiron ka naam de

whether you disgrace me,
accuse me,
whether you make me go away from God,
and call me an unbeliever,

ye khwahishein hain paagal si
aasmaan pe baadal si
barsi to dhul jaayegi
roshani ye kaajal si

these wishes of mine are crazy,
like a cloud on the sky,
if they rain, this light will be
washed away and turn black.

rangdaari...

rangdaari, rangdaari...
rangdaari, rangdaari...
aankhon se naa chhooTegi
khwaabon ki rangdaari

rangdaari, rangdaari...
rangdaari, rangdaari...
raahon se na rooThegi
manzil ki rangdaari

o zindagi tere rango se
rangdaari naa ho paayi
lamha lamha koshish ki
par yaari na ho paayi

rangdaari...

Monday 28 August 2017

Oye Oye Oye Simran Lyrics Translation | Simran Title Song

Movie: Simran (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Jigar Saraiya
Music Label: T-Series

o chulbuli hai, chulbuli hai
nakchaRhi hai, manchali hai
palak jhapakte falak chura le apni simran

she's restless, she's lively,
she's haughty, she's crazy,
in a moment, our Simran can steal the sky.



j-j-jaani anjaani
thoRi si deewani
deewana sabko bana de apni simran

she's known, unknown,
a little crazy,
makes everyone crazy for her, our Simran.

O... suljha ke hi khud hi ye baRhaaye
apne dil aur dimaag ki uljhan

she solves her problems,
and then increases them again for her heart and mind.

oye oye oye simran, alhaR si simran
o na jaane tu chali re kahaan
oye oye oye simran, uR uR uR simran
o na jaane tu chali re kahaan...

O Simran, carefree Simran,
nobody knows where you go.
O Simran, fly Simran,
nobody knows where you go.

O khwaab naino mein kayi saare, saare, saare
uRte phirein banjaare
naino ki khiRki se jhaankein bechaare matmaare
khwabon se bhara mann mann

a lot of dreams in the eyes
keep flying like vagrants.
poor, out of their mind, they peep out of the window of eyes,
and this heart is full of dreams.

oye oye oye simran
alhaR si simran
O na jaane tu chali re kahaan
oye oye oye simran
uR uR udi simran
O na jaane tu chali re kahaan

aye simran!

tu thoRi zyaada sab thoRe kam hain
pyaara sa tu hai khatra ae jaan meri
qisse adhoore, jebein bhi khaali
phir bhi baRa hai sapnaa haan

you are a little too much, and everyone else a bit left behind.
you are a lovely looking danger, O my love.
incomplete stories, and even with no money on you,
your dream is big.

chumbak jaisi muskaanein
honThon pe tu hai sajaaye
haan, ye baRi baRi ankhiyon se
tu dekhe jisko bhi ruka de dhaRkan

you have adorned
smiles are like magnet on your lips.
yes, whomever you see with these big eyes,
you stop his heartbeat.

oye oye oye simran
alhaR si simran
o na jaane tu chali re kahaan
oye oye oye simran
uR uR udi simran
o na jaane tu chali re kahaan

aye simran!

Tu Hi Mera Meet Hai Ji Lyrics Translation | Simran

Movie: Simran (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

kore se panne jaise ye dil ne
koi Gazal paai
pehli baarish is zameen pe
ishq ne barsaai

as if this blank paper of this heart
has found a ghazal,
as if love has rained a first rain
on this earth.



har nazar mein DhoonRhi jo thi
tujh mein paayi wafaa
jaan meri ban gaya tu
jaan maine liya

the love I had looked for in every eye,
I found in you.
I got to know that
you have become my life.

tu hi mera meet hai ji
tu hi meri preet hai ji
jo labon se ho sake na judaa
aisa mera geet hai ji

you are my companion,
you are my love.
you are that song of mine
that cannot be separated from my lips.

tu hi mera meet hai...

o kholun jo aankhein subah ko main
chehra tera hi paaun
ye teri naram si dhoop mein ab se
jahaan ye mera sajaaun

When I open my eyes in the morning,
I wish to see your face only.
in your warm sunlight,
I'll adorn my world now.

zara si baat pe jab hansti hai tu
hansti hai meri zindagi

when you laugh on little things,
my life smiles.

tu hi mera meet hai ji
tu hi meri preet hai ji
jo labon se ho sake na judaa
aisa mera geet hai ji

tu hi mera meet hai...

Wednesday 23 August 2017

Is Dil ke Laddu Bant Gaye Lyrics Translation | Shubh Mangal Saavdhan

Movie: Shubh Mangal Saavdhan (2017)
Music: Tanishk-Vayu
Lyrics: Tanishk-Vayu
Singer: Mika Singh
Label: Eros Music

haaye boli aisi ki tamatar bhi mangaye
to lage jaise mushaayaron mein
baiTha sun raha hoon usko

her voice is such that even if she asks me
to get tomatoes from the market,
it feels like I'm listening to her
sitting in some poetry session.

ma dha ni sa ni dha ma ga...

(Indian musical notes)



arey aankhein aisi ki
milaaye jab nigaahein
ye nigahein Dagmagaaye
kuch samajh mein bhi na aaye dil ko

her eyes are such that
when she looks into my eyes,
my eyes deviate from their path,
and the heart isn't able to understand anything.

par, jaise mohabbat uTThi
seene mein ghus gayi gupti
is dil ke laDDoo banT gaye

but, when love woke up,
a sword-stick went through the chest,
and this heart is in a soup.

haan, suljhi thoRi jab gutthi
khwaabon ki ho gayi chhuTTi
is dil ke laDDoo banT gaye

when the puzzle was resolved a little,
the dreams all flew away,
this heart is in a soup.

haan, chhaataa lekar nikle koi ghar se
chhaye baadal na barse
jaise note do hazaar ke lekar koi
chhuTTe ko tarse...

as if someone leaves the house with an umbrella,
but the clouds in the sky don't rain.
as if someone who has a note of rupees two thousand
but cannot get change.

saagar mein pyaasa hai dil
par kar kya sakta hai dil
is dil ke laDDoo banT gaye

this heart is thirsty in the sea,
but what can the heart do,
this heart is in a soup.

chhoTaa zara hai dil
kaisa roaansa hai dil
is dil ke laDDoo banT gaye

the heart is a bit small,
it's so ready to cry.
this heart is in a soup.

haaye aisi taisi aisi huyi ke
emotion ka juice nikla
jhaalar laga ke ghar sajaaya
par connection loose nikla

there was such a ruin
that emotions were all crushed.
the house was adorned with rows of electric bulbs,
but the connection turned out to be loose.

haan free mein ho gaye faTTe
jeevan ka happy budday
is dil ke laDDoo banT gaye

for no reason, it's all ruined,
life is all in ruins.
this heart is in a soup.

haaye raahon mein aise gaDDhe
TooTe hain dil ke haDDe
is dil ke laDDoo banT gaye

there were such potholes in the path,
that the bones of the heart have broken,
this heart is in a soup.

boli aisi ke TamaaTar bhi mangaye
to lage jaise mushaayaron mein
baiTha sun raha hoon usko

arey aankhein aisi ke
milaaye jab nigahein
ye nigahein Dagmagaaye
kuch samajh mein hi na aaye dil ko

par, jaise mohabbat uTThi
seene mein ghus gayi gupti
is dil ke laDDoo banT gaye

haan… suljhi thoRi jab gutthi
khwaabon ki ho gayi chhuTTi
is dil ke, mm-hmmm lag gaye

(the last line here has the same meaning, that the heart is in a soup. the mm-hmmm here is beeping out a word, meaning pe**s, which makes it a very casual proverb.)

Main Kaun Hoon Lyrics Translation | Secret Superstar (2017)

Movie: Secret Superstar (2017)
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Meghna Mishra
Label: Zee Music Company

koi ye bata de main hoon kahaan
koi to bata de mera pata
sahi hai ki nahi meri ye Dagar
loon ke nahi main apna ye safar

someone tell me where I am,
someone tell me my address,
whether this path I'm taking is right or not,
shall I start or not this journey of mine?



Dar lagta hai sapno se
kar dein na ye tabaah
Dar lagta hai apno se
de dein na ye daGaa

I'm afraid of my dreams,
I hope they don't ruin everything.
I'm afraid of my own people,
I hope they don't betray me.

main chaand hoon ya daaG hoon
main raakh hoon ya aag hoon
main boond hoon ya hoon lehar
main hoon sukoon ya hoon kehar

Am I the moon or a mere blot on it?
Am I ash, or fire?
Am I a drop, or a wave?
Am I peace, or havoc?

koi ye bata de main kaun hoon,
kyun hoon main, kya hoon.
main kaun hoon?
yaqeen hai ki nahi
khud pe mujhko kya?
hoon ke nahi main
hai farak paRta kya?

somebody tell me who am I,
why am I, what am I.
who am I?
do I believe in myself or not?
whether I am there or not,
does it matter?

kiske kandhon pe ro-un
ho jaaye jo khataa
kisko raahon mein DhoonDhoon
kho jaaye jo pataa

on whose shoulder should I cry
if I make a mistake?
For whom should I look in the paths
if I lose the address (of my destination)?

main chaand hoon ya daaG hoon
main raakh hoon ya aag hoon
main boond hoon ya hoon lehar
main hoon sukoon ya hoon kehar

main sach kahun ya chup rahun
dil khol doon ya toR doon
main had karun ya bas karun
main zid karun ya chhod doon

Shall I tell the truth or remain silent?
Shall I open my heart, or break it?
Shall I cross the limits, or just stop?
Shall I be stubborn, or just leave it?

main chaand hoon ya daaG hoon
main raakh hoon ya aag hoon
main boond hoon ya hoon lehar
main hoon sukoon ya hoon kehar

main kaun hoon...?

Saturday 19 August 2017

Pinjra Tod ke Ud Jana Hai Lyrics Translation | Simran

Movie: Simran (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Sunidhi Chauhan
Music Label: T-Series

sitaron mein sitara jo hai
mere naam ka chamka abhi
zameen pe hai ye roshni
ya hai aasmaan bikhra abhi

that one star of my name,
among stars, that has just shone brightly,
is it light on the earth,
or is it the sky scattered?



jannat ke saaye
jannat le aaye hain baahon mein
ab zindagi jee...

shadows of heaven
have brought the heaven in their arms,
now live your life.

kismat ki Dori jo
baandhi wo kholi, jeene chali
main ab zindagi

the strings of fate that were tied,
I have opened them,
and now I go to live life.

pinjra toR ke toR ke
uR jaana hai
baahein khol ke khol ke
uR jaana hai

breaking the cage,
I have to fly.
opening the arms,
I have to fly.

Friday 18 August 2017

Trippy Trippy Lyrics Translation | Bhoomi (2017)

Movie: Bhoomi (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya, Badshah
Singers: Neha Kakkar, Benny Dayal, Brijesh Shandilya, Badshah
Music Label: T-Series

saiyyan tera trippy trippy
hickey hickey hickey hickey

your lover is trippy trippy,
hickey hickey hickey hickey

saiyyaan ne moRi humri baiyyan
haaye main to mar gayi daiyya
wo de gaye humka
hickey hickey hickey hickey

my beloved twisted my wrist,
I almost died...
he gave me hickeys...



pagla haaye psychedelic saiyyaan
naache hai taa taa thaiya
naache hai jaise hippie hippie hippie hippie

my crazy psychedelic beloved,
dances crazily, like some hippie.

[Psychedelic here means that the beloved here is like a drug.]

Thumri jab gaati aur Thumke lagati gori
mere hoThon se baaje siTTi siTTi siTTi siTTi

when she sings a Thumri and dances,
my lips curl up to make it whistle.

[Thumri is a light romantic form in the Hindustani Classical music.]

o saiyan tera trippy trippy
hickey hickey hickey hickey

pasand aayi dhun?

did you like the music?

ho gun ka shot laagelu
ho ganda thought laagelu
ho baby hot laagelu
now tell me what to do

you look like a gun shot,
you look like a dirty thought,
O baby, you look hot,
now tell me what to do

ho gun ka shot laagelu
ho ganda thought laagelu
ho lollypop laagelu
now tell me what to do.

you look like a gun shot,
you look like a dirty thought,
you look like a lollypop,
now tell me what to do.

hickey hickey hickey hickey

saiyyaan ke liye main to makeup lagati,
pichhle piya se apna breakup karaati
par mere psychedelic saiyyaan
thaame hain meri baiyyaan
warna le aata mere ghar pe baraati

I apply make up for my beloved,
I break up with the last beloved,
but my psychedelic beloved,
is holding my arm,
else, he'd have got a wedding procession to my home.

Thumri jab gaati aur Thumke lagati gori
mere hoThon se baaje siTTi siTTi siTTi siTTi

o saiyan tera trippy trippy!
hickey hickey hickey hickey!
o saiyan tera trippy trippy!

Thursday 17 August 2017

Laagi na Chhoote Lyrics Translation | A Gentleman

Movie: A Gentleman
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Arijit Singh, Shreya Ghoshal
Label: T-Series

is tarah chaahoon tujhe
chaahun bhi to tujhse main
ik pal ko bhi door na reh sakoon

I'd love you in such a way,
that even if I want to,
I wouldn't be able to stay away from you, even for a moment.

chaahe judaa tere mere raaste hain magar
aa main manzilein joR doon

though our paths are separate,
come, let's make it the same destination.



O...
rishta sa hai ye juRne lagaa jo
chaahoon kabhi na ye TooTe

this relationship that seems to be forming,
I hope it never breaks.

laagi na chhooTe
laagi na chhooTey...

may this connection never break.

khone se Darta hoon tujhe
O, haan pyaar karta hoon tujhe

I am afraid of losing you,
yes, I love you.

haan, par har dafaa
dil mein dabi reh jaati hai kyun baat ye
ab is jagah aa ik dafaa
keh de mujhe...

yes, but every time,
why does this thing remain hidden in the heart?
now, at this place, come and once for all,
tell me.

laagi na chhooTe
laagi na chhooTey...

may this connection never break.

O...
tere bin guzaara
nahi hai gawaara
chaahatein kabhi na ye TooTein.

to live without you,
is not acceptable to me,
this love should never end.

Khali Hai Jo Tere Bina, Main Wo Ghar Hoon Tera Lyrics Translation | JHMS

Movie: Jab Harry Met Sejal
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Nikhita Gandhi, Mohit Chauhan
Label: Sony Music

khaali hai jo tere bina
main wo ghar hoon tera

the one that is empty without you,
I'm that home of yours.

ghoome phire
tu chaahe sab shehar
tu hai mera...

you may roam around
all the cities,
but you are mine.



khaali hai jo tere bina
main wo ghar hoon tera

mujh pe kabse likha hua
tera hi naam hai
mujh mein jo hai mera
sabhi tera hi naam hai

your name is written on me
for such a long time.
whatever is mine in me,
is all yours.

chaahat bhi tu meri
aur haq bhi hai mera

you are my desire,
and you are my right too.

khaali hai jo tere bina
main wo ghar hoon tera

o humse jaane kyun bewajah jalte hain faasley
milna tere gale par mil rahe ye gale
aaja miTaa ye jo hai faasla tera mera
aaja miTaa ye jo hai faasla tera mera

I don't know why are distances envious of me,
I have to embrace you, but they are embracing me.
come and end this distance that is there between you and me.

khaali hai jo tere bina
main wo ghar hoon tera

Mere Fuks Kho Gaye / Therapy Lyrics Translation | Badshah (2017)

Single: Therapy
Music: Badshah
Lyrics: Badshah
Singer: Badshah
Label: Badshah / One Digital Entertainment

One of those simple, personal songs by Badshah that seem to come straight out of the heart. In this one Badshah talks about his success, some of his own flaws, about how it's lonely at the top and how he misses a friend of earlier days, who is probably none other than Yo Yo Honey Singh.

[User discretion may be required, as there are a couple of swear words in the lyrics.]

sage bhai bane anjaane
anjaane bane bhai
mere gaano mein hai sab truth
meri zindagi hai lie

real brothers became strangers,
and strangers became brothers.
there is all truth in my songs,
my life is a lie.

mere ghar pe kalesh hai
har roz hai laRaayi
kuch bhi nahi hai apna
har cheez hai paraayi

there is trouble in my home,
everyday there are fights.
There is nothing that's my own,
everything is others'.



ye sab kuch bhulaake
main studio hoon aaya
na saath mein koi
khud laptop lagaya
likhe hue gaanon ko fir beat pe bahaaya
peeta nahi par aaj peg neat hai banaaya
log sochein mera time up
that I’m about to die
phir bhi baiThaa Top pe
karte raho Try.

forgetting it all,
I have come to the studio.
there is nobody with me,
I connected the laptop on my own.
then I made the written songs flow on the beat,
I don't drink, but today I made a peg, neat.
people think my time is up,
that I'm about to die.
and yet I sit on the top,
keep on trying (to dislodge me from there).

gaane saare super-duper-hit
jisme mera naam aaye
main sabke kaam aaya but
na koi mere kaam aaye

all the songs are super hits,
in which my name is there.
I was useful to all,
but nobody is there for me.

fuck them fuck you man fuck everyone
jo kiya wo khud kiya main karun jo bhi mera man
mere gaane lage chutiya to kaan karle band
mera shopping mall ne teri dukaan kardi band

fuck them fuck you man fuck everyone
what I did, I did on my own, and I'll do as I wish to do.
if my songs sound idiotic, close your ears,
my shopping mall has shut your shop.

ek tha mera bhai
aaj uski yaad aayi
wo bhi kaisa time tha
kyon ho gayi laRaai
saari saari raat studio mein
karte the bakaai
laRke the do dilli ke
jinhone history banayi
aaj utna hi akela main
jitna hoon main high.

I had a brother of mine,
I remember him today.
what a time it was,
why was there a fight (between us)?
all night, we used to do talk nonsense
in the studio.
they were two boys from Delhi,
who made the history.
today I'm as lonely,
as high (in stature) I am.

mere CA se sambhalti nahi, meri kamaai
third class meri harkatein
first class karoon fly
ego aa hi jaata hai boy
chaahe jitna karo try

my chartered accountant isn't able to handle my earnings
(so much do I earn).
my actions are third class (bad),
but I fly first class.
Ego gets into you,
however hard you try (not to give in to ego).

cabin band koi shor nahi flight emirates
late aaun jaan-boojh ke main log karein wait
wifi chhattees hazaar foot pe whatsapp pe
karoRon ki main dealein kar raha negotiate
pichhle saal se thoRa zyada ho gaya hai weight
pichhle saal se dugna ho gaya hai mera rate
pichhle saal tha main good
is saal hoon main great
agle saal greatest
yaad rakhna ye date

the cabin is closed, there is no noise, it's an emirates flight,
I come late knowingly and people wait.
at thirty six thousand feet (in a plane), on whatsapp
I negotiate deals in crores.
my weight has increased a bit compared to last year,
and compared to last year, my rate has doubled.
last year I was good,
but this year I am great.
next year I'll be the greatest.
Remember this date.

mere competitor, obsolete ho gaye
jo bhi bante the bitter
saale sweet ho gaye
mere aage rapperon ke
lafz kho gaye
but I don’t give a fuck
mere fucks kho gaye
mere fucks kho gaye
mere fucks kho gaye

my competitors have become obsolete,
those who used to be bitter,
have all become sweet.
in front of me, the words of all the rappers
are lost.
But I don't give a damn,
I have lost them all.
(i.e. I have lost the capability of caring now.)

jo bhi thhe mere close
wo saare shakhs kho gaye
but I don’t give a fuck
mere fucks kho gaye

those who were close to me,
all those people are lost.
I don't care now,
I have lost that caring ability.

Bandook Meri Laila Lyrics Translation | A Gentleman (2017)

Movie: A Gentleman (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Vayu
Singers: Ash King, Raftaar, Jigar Saraiya, Siddharth Malhotra (Rap)
Music Label: T-Series

haaye haaye haaye
tu aise aaye aaye aaye
meri aankhon mein explode kardi ae

oh, you come in such a way
that you explode in my eyes.

dhaayein dhaayein dhaayein
dil ko uRaaye aaye aaye
mere khwaabon ko reload kardi ae

shot by shot,
you shoot my heart,
and reload my dreams.

o seene mein tune bullet utaari to
uRe jugnoo haan uRe jugnoo
le gayi dil ko kuRi tu shikari
bana majnu main, bana majnu

when you unloaded the bullet into my heart,
fireflies flew, yeah, fireflies flew.
O hunting girl, you took my heart away
and I became a crazy lover.

bandook meri laila..

my beloved is a gun.

ban meri laila
ban ban meri laila

be my beloved,
oh, be my beloved.

main hoon nishana
bandook meri laila..

I'm the target,
and my beloved is the gun.



kuRi tu lage beretta ki beTi
tenu vekheya te khinch gayi peTi
tere liye kha loon seene pe goli
phir kyun tu mujhko hi goli deti

O girl, you look like the daughter of baretta (pistol),
when I saw you, the belt got tightened*.
I'll take a bullet to my chest for you,
then why do you dodge me (as in, why don't you become my lover)

haTe nazar na tere figure se
jaaye ungli seedhe Trigger pe
jo nishaana taana jaana teri nazron pe
shooTer kehne lage sab mujhe ghar pe

I can't move my eyes from your figure,
my finger goes straight to the trigger.
when I aimed at your eyes, O beloved,
people started calling me a shooter at home.

o seene mein tune bullet utaari to
uRe jugnoo haan uRe jugnoo
le gayi dil ko kuRi tu shikaari
bana majnu main, bana majnu

bandook meri laila..

ban meri laila
ban ban meri laila

main hoon nishaana
bandook meri laila..

Socha Hai / Keh Doon Tumhe Lyrics Translation | Baadshaho (2017)

Movie: Baadshaho (2017)
Music: RD Burman, Recreated by: Tanishk Bagchi
Lyrics: Sahir Ludhianvi, New Lyrics by: Manoj Muntashir
Singers: Jubin Nautiyal, Neeti Mohan
Music Label: T-Series

aaiye sunte hain bina rap wala remix!

come, let's listen to a remix without rap!

keh doon tumhe, ya chup rahoon
haan!
dil mein mere aaj kya hai
kya hai?

shall I tell you what's in my heart today,
or remain silent?
what's it?



socha hai ye ke tumhe rasta bhulaayein
sooni jagah pe kahin chheRein daraayein

I've decided that I'll make you forget the path,
that in some deserted place, I'd trouble you, scare you.

arey naa naa haaye re naa naa
ye naa karna!
arey nahi re, nahi re, nahi re, nahi re, nahi re
nahi re, nahi re, nahi nahi..

oh, no!
no, don't do that..

keh doon tumhe
yaa chup rahoon
dil mein mere aaj kya hai

kya hai?

jo bolo to jaanoon
guru tumko maanoon
chalo ye bhi vaada hai

if you can tell me (what's there in my heart)
I'll consider you my teacher even,
that's my promise.

aankhon hi aankhon mein
baatein hui kya bataa
baaton hi baaton mein
ho gayi hoon lapataa

what was the talk that took place
between the eyes, tell me.
I'm lost in those talks only.

haan re, haan re
dil mein tere ab hai rehna

yeah, I have to live in your heart now.

are kabhi na kabhi to kahin na kahin pe
hota nahi hai jo hua hai abhi abhi

what has just happened, happens
just happens sometime, somewhere, right?

keh doon tumhein
ya chup rahoon
dil mein mere aaj kya hai
kya hai?

jo bolo to jaanoon
guru tumko maanoon
chalo ye bhi vaada hai

Saturday 12 August 2017

Lagdi Hai Thaai Lyrics Translation | Simran

Movie: Simran
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Vayu
Singers: Guru Randhawa, Jonita Gandhi
Music Label: T-Series

It seems for many people there is a confusion about the word Thai here. It's not Thai as in someone from Thailand, but Thaai, or Thaayn, like the sound of a gunshot.

madam ji desi
fashion vilayti
boli mein gholi
meeThi elaichi
heelein oonchi foreign return nakhra
baatein baRi hain hi-fi
pighla piya pe attitude wakhra
jhoome aise na roki jaaye

this madam is local,
and the fashion she is into is foreign,
she talks with a flavor
of sweet cardamom dissolved in her voice
high heels and tantrums of those returned from foreign.
her talks are very high standard.
my different attitude is all melted for the beloved.
she dances such that she cannot be stopped.

oh jaddon nache baby saj dhaj
lagdi hai Thaayn...

when she dances with all makeup and adornments,
she looks sharp like a gunshot.

maandho mhaaro chhokro
ne sundar thaari chhori
laage sabnu ehu jaise
rab ne bana di joRi

my boy is sweet*
and your girl is beautiful.
everyone feels that
it's a match made in the heaven. (lit. fixed by God)

doodho nahaao phoolo phalo tum
LED jaisi karna glow tum

bathe in milk, progress in life,
and glow like an LED light.

sabki duaa hai ye naseeb rakhna re
joRi sadaa ye muskuraye
maaike ki photo ik kareeb rakhna
aisa na ho ke bhooli jaaye jaaye jaaye...

it's everyone's blessing, that you have such luck
that this couple always be happy.
keep a photo of your parents' home with you,
lest you should forget that (home and your relatives)...

oh jadon nache baby saj dhaj
lagdi hai Thaai...

Friday 11 August 2017

O Chandralekha, Jab Jab Tujhko Dekha Lyrics Translation | A Gentleman

Movie: A Gentleman
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Vayu
Singers: Vishal Dadlani, Jonita Gandhi
Label: T-Series

o chandralekha!
jab jab tujhko dekha
aaye aisi feeling
first time tujhko dekha

O chandralekha
whenever I saw you,
there was a feeling,
that I saw you for the first time.
(Chandralekha is a girl's name here, though by the look, it may be a false name.)



aye maari tune aisi entry
hil gayi poori country
mere dil pe DenT permanent paR gaye
nazrein jo mili

you had such an entry,
that the entire country moved.
there were permanent dents on my heart,
when our eyes met.

had se bhi zyada cute tu
mere karmon ka fruit tu
koi hai gagan mein to heaven
jahaan se aa kar tu giri

you are just too cute.
you are the fruit of my (good) deeds.
there is certainly a heaven in the sky
from where you have fallen.

mere charche dar-ba-dar hain
bas tu hi bekhabar hai
main cheekha chillaayaa
tune muRke na dekha
muR muR ka na dekha

I'm being talked about everywhere,
it's just you who doesn't have an idea.
I cried and made a noise,
but you didn't even turn back and look at me.
you didn't turn back!

o chandralekha!
jab jab tujhko dekha
aaye aisi feeling
first time tujhko dekha

I don’t care, if you love me
you know you don’t deserve me
you do your thing, I’ll do my thing
cause you ain’t coming with me

mujhe na kar tu follow, flying solo
I don’t need nobody
is raat ka maza lo
jaane do na bro
I’m not your honey

don't follow me, I fly solo.
I don't need anybody.
Have fun in this night.
let me go, bro,
I'm not your honey.

o tere nakhre hashtag desi
lagte hain hashtag sexy
laRke tere aage peechhe gir jaate hain
chehra tera lagaa achchha
ik look pe mar miTaa bachcha
kya bolun khwaab tere kahaan lekar jaate hain

Your tantrums are very 'desi'
I feel they are sexy.
boys fall near you.
I liked your face,
I was flat in one look.
what do I tell you where your dreams take me.

kab se tujhpe nazar hai
tu mere naino ki sugar hai
par bhaav na diya kabhi mujhe ik bhi paise ka
mujhe ik bhi paise ka (aau!)

for a long time my eyes are on you,
you are the sugar of my eyes (like an eye candy)
but you never gave me any importance,
even worth a penny.

o chandralekha!
jab jab tujhko dekha
aaye aisi feeling
first time tujhko dekha...

Bhula de Darr / Mat Kar Lyrics Translation | Star Bharat Campaign

As Star India re-launches its Life OK (earlier Star One) as Star Bharat, they have come up with a nice campaign that shows how we are suggested not to try new things, which instils fear in long term too. Here are the lyrics of the catchy song. The song can be heard at Hotstar.

mat kar, mat kar,
mat kar, mat kar,
mat kar, mat kar...

don't,
hey, don't.

abhi tu mat kar
are tu mat kar
tu pachhtaayegaa, mat kar,
hai risky dhandha, mat kar,
ye maanglik hai na le panga
agar tujhko rehna changa
kuchh nayaa mat kar, mat kar,
kuchh bhalaa mat kar, mat kar,

as of now, don't.
oh, you don't do it.
you'll regret later, don't do it.
it's a risky thing, don't do it.
this one is unlucky*, don't take a risk,
if you want to remain in good health.
don't do anything new.
don't do anything good.

ye tera fashion mat kar,
hai mera tension, mat kar,
ye ta ta thaiyya, mat kar,
hansegi duniya tujh par.

this fashion of yours, don't do it.
it's my tension, don't do it.
this dance, don't do it,
the world will laugh at you.
(as the dance form shown there is usually performed by women, and here a boy was trying to learn the steps.)

lage jab tere dil mein aag
sun le India ka 'mat kar' raag,
dil se kuchh mat kar,
dil se kuchh mat kar...

when there is a fire in your heart,
listen to the 'don't do' raga of the people,
do nothing that your heart wishes to do.

yehi to paidaa kartaa Darr...

this is what creates Fear...

Tuesday 8 August 2017

Teri Hasrat Ho/ Phurrr Lyrics Translation | JHMS

Movie: Jab Harry Met Sejal (2017)
Music: Diplo, Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Tushar Joshi, Mohit Chauhan
Label: Sony Music

[Phurr or phurrr is famous onomatopoeia for the sound of a bird's wings when flying.]

teri hasrat ho, ya ibaadat ho
tujhko paana hai, jo bhi soorat ho
har taraf sach mein, sach ki chaahat ho
lafz na ho pyaar, balki aadat ho

whether I have to desire for you, or pray to you,
whatever the condition, I have to get you.
may there truly be the wish to get truth everywhere,
love should not be a word, but a habit.



chala to phurrr ye uRega phurrr
karenge phurrr ye rozaana phurrr
ye samaa phurrr jahaan pe roz teri hasrat ho

if it starts, it'll fly,
we'll fly, everyday.
this surrounding, where there is your desire, everyday.

chala to phurrr...

gulchharra uR na
rasbarra uR na
bulburraa uR na
kul Tharra uR na
maar chharra uR na
rasbarra uR na
sur... sur sur sur
ho aatur jai narpur jai jai phurr.

[This part seems pretty much sound based rather than meaning based as not all the words seem to make much sense. However, the general meaning is that they are asking lot of things to fly.

Gulchharra uRana means to have fun, rasbarra is probably 'full of juice', juicy, bulburra should be bulbula, a bubble, Tharra is raw liquor, not sure I heard that one right, maar chharra would mean hit the bullet. sur could be a musical note, or just a sound effect. 'ho aatur, jai narpur, jai jai phurrr' would be something like 'be eager, hail city of humans, hail phurrr'.]

phurrr...

chala to phurrr... phur phurr phurrr...

gaRbaR gaRbaR karna koi
ubad khaabad karna koi
baRbaR baRbaR karna koi
baatein phoohaR karna koi
na na hullaR karna koi
gaRbaR gaRbaR karna koi
arey o beeba beeba
sau bachcha hoja phurrr

don't make any mischief,
don't create any ups and downs,
don't mutter,
don't say idiotic things,
don't create a ruckus,
don't make any mischief,
O girl, girl,
a hundred kids, go fly.

phurrr ye uRega phurrr
karenge phurrr ye rozana phurrr
ye samaa phurrr jahaan pe
roz teri hasrat ho

chala to phurrr... phur phurr phurrr...

gaRbaR gaRbaR karna koi
oobaR khaabaR karna koi
baRbaR baRbaR karna koi
baatein phoohaR karna koi
na na hullaR karna koi
gaRbaR gaRbaR karna koi
arey o beeba beeba
sau bacha hoja phurrr

gaRbaR gaRbaR karna koi...

teri hasrat ho ya ibaadat ho
tujhko paana hai jo bhi soorat ho
o phurrr...

Thursday 3 August 2017

Phurrr Meaning

phurr or phurrr is nothing but a famous onomatopoeia for the sound of a bird's wings when flying. So phurrr here signifies flying like a bird.

Phurrr is the title of a song from Shahrukh Khan starrer Jab Harry Met Sejal, featuring American singer-songwriter Diplo, collaborating with Pritam and Irshad Kamil. The song is sung by Mohit Chauhan and Tushar Joshi.

Tuesday 1 August 2017

Tan Tana Tan Tan Tan Tara Chalti Hai Kya Nau se Barah Lyrics Translation | Judwaa

Movie: Judwaa
Music: Anu Malik
Lyrics: Dev Kohli
Singers: Abhijeet, Poornima
Label: Venus Records

aankh laRa ke toone mara
ghaayal ho gaya dil bechara
suna hai tere chahne waale
aage dus hain peechhe baarah
mujhko apna chaand bana le
chamka de kismat ka taara

you killed me by looking into my eyes,
the poor heart got wounded.
I've heard that you have lovers
by tens and dozens following you.
make me your moon,
make the star of my fate shine.

ek baar se dil nahin bharta
muR ke dekh mujhe dobaara
Tan Tana Tan Tan Tan Taara
chalti hai kya nau se baarah
khaRi khaRi kya soch rahi hai
chal ho jaayein nau do gyaarah

once does not seem enough
turn back and look at me again.
Tan Tana Tan Tan Tan Taara
(doesn't have any meaning)
coming for the 9 to 12 show?
what are you thinking, standing like that?
come, let's make a run for it.

[During the single screen times, since an average Hindi movie used to be almost 3-hour long, the showtimes were almost fixed, at 12, 3, 6 and 9PM, also called baarah se teen, teen se chhe, chhe se nau and nau se baarah respectively. So nau se baarah, or 9 to 12, is essentially the night show here.]

Tan Tana Tan Tan Tan Taara
chalti hai kya nau se baarah

raat ki show ki do TickeTein hain
khol ke purse dikhlaoon
chipak ke baiThoon saath tere main
Taxi mein le jaaoon

I have two tickets for the night show,
I can open my wallet and show you.
I'll sit clung to you,
take you there in a taxi.

samajh na mujhko aisa waisa
mere baTuye mein hai paisa
tujhe khilaaunga jee bhar ke
garam samosa, idli-dosa

don't think of me as a cheap person,
I have money in my wallet.
I'll get you hot samosas
and idli-dosa to your heart's content.

tu meri hai pepsi cola
main tera hoon coca cola
interval mein piyenge dono
baraf mein laga hua mangola
jaldi kar ke chaRh na jaaye
thermometer ka ye paara

You're my pepsi-cola,
I'm your coca cola.
In the intermission, we'll both have
an ice-mango drink.
hurry, so that it doesn't become too hot.

ek baar se dil nahin bharta
muR ke dekh mujhe dobara
Tan Tana Tan Tan Tan Taara
chalti hai kya nau se barah...

filmi dhun pe dekh ke tujhko
seeTi roz bajaaun
bohat dinon se soch raha tha
fillum main tujhe dikhaaoon

I whistle movie songs
looking at you everyday.
I was thinking for many days
that I'd take you to a picture.

shukarvar ki shaam haseen hai
nayi nayi ye film lagi hai
garmi ki na hogi tension
theater hai wo air-condition

This Friday evening is lovely,
a new movie is screened.
there will be no problem of heat,
that theater is air-conditioned.

fillum haseen wo jaan-e-man hai
ye filmon mein number one hai
govinda hai hero uska
aur madhuri heroine hai
pichhli seat ki do ticketein hain
gupchup pyaar karenge yaara

that movie is beautiful, O beloved.
It's the best among movies.
Govinda is its hero
and Madhuri is the heroine.
I have two tickets of the last row,
we'll silently do loving things.

ek baar se dil nahin bharta
muR ke dekh mujhe dobara
Tan Tana Tan Tan Tan Taara
chalti hai kya nau se baarah...