Thursday, 29 June 2017

Hawa Hawa Lyrics Translation | Mubarakan

Movie: Mubarakan
Music: Gourav-Roshin
Lyrics: Kumaar
Singer: Mika Singh, Prakriti Kakar
Music Label: T-Series

This song is based on a 1989 song of Hassan Jahangir. For details and the nostalgia of the original song, go to bollymeaning.com/2017/06/hawa-hawa-ae-hawa-khushbu-luta-de.html.

o.. main hoon tera king oye..
leke aaya ring oye..
ban jaani aaj meri queen tu
karaan purpoz oye,
taarifaan roz oye,
kiti sohbat haseen tu...

O, I am your king,
I've got you a ring,
become my queen...
I propose to you,
I praise you everyday,
what a beauty you are...

jaa o.. lafange..
na ishq mein le pange
feeling tu dil mein daba le..

Go, O corner boy,
don't play with love,
keep your feelings in your heart.



hawa hawa ae hawaa, mujhko uRa le
aaja aaja tu mere dil ko chura le
ishq wale carD pe, naam mera likha le
beech mein hi phansi hai, baat aage baRha le
boyfriend bana le..
(kisi aur ko paTa le)
oye boyfriend bana le..
(nazrein tu haTa le)
mujhko phansa le...
(kisi aur ko paTa le)
boyfriend bana le..
(nazrein tu haTa le)

wind, O wind, fly me away (with you)
come, steal my heart.
on the card of love, get my name written.
it's stuck in between, let's take this (love) ahead,
make me your boyfriend...
(get someone else)
make me your boyfriend...
(move your eyes away from me)
trap me...
(get someone else)
make me your boyfriend...
(move your eyes away from me)

ankhiyaan ne vekhe meri, tere hi da dream ni
tenu main paTaun lai launda phira nayi scheme ni
tu hi lage soNi tenu maari jaawaan line main
tu jo puchhe haal mera, hoyi jaawan fine main

my eyes saw your dreams only.
I keep getting new schemes to make you my girlfriend.
you only look beautiful to me, I keep hitting on you,
if you ask my well being, I become fine.

one more time...
ishq kar naal miThaa kar le tu taste ni
single single teri jawaani hoi jaandi waste ni
main tera raja, baby kyun nahi kardi understand
tu je mainu yes kare ta leke aawan wedding plan

one more time...
fall in sweet love, taste it at least,
as you are single, your youth is getting wasted.
I'm your king, baby why don't you understand,
if you say yes to me, I'll go and get the wedding plan.

jaa o.. lafange
na ishq mein le pange
feeling tu dil mein daba le….

hawa hawa ae hawa mujhko uRa le
aaja aaja tu mere dil ko chura le
ishq wale card pe, naam mera likha le
beech me hi phansi hai, baat aage baRha le
boyfriend bana le…
(kisi aur ko paTa le)
boyfriend bana le…
(nazrein tu haTa le)
mujhko phasa le
(nazrein tu haTa le)

Wo Poori Aawari Lyrics Translation | Shab

Movie: Shab
Music: Mithoon
Lyrics: Amitabh S Verma
Singer: Mithoon
Label: Tips Music

pehli baarish ki tarah
dil ko bhigaa wo gayi,
pehli azaan ki tarah
mujhko jagaa wo gayi

like the first rains,
she drenched my heart.
like the first prayer of the day,
she woke me up.

aawaari, aawaari,
wo poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
she is a complete vagrant.

For more on meaning of Aawari, go to bollymeaning.com/2014/06/awaari-awari-meaning.html.



khushboo saari kudrat ki
lekar wo aise phirti
jaise ki khud ho
ik hawaa mehki...

she roams around with
all the fragrance of the nature,
as if she herself is
a fragrant wind.

aawaari, aawaari,
wo poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
she is a complete vagrant.

geeli miTTi ki tarah
yaadein jagaa wo gayi,
badle mausam ki tarah
dhaRkan baRhaa wo gayi.

like the wet earth,
she came to rekindle memories.
like the changed weather
she increased my heartbeats.

aawaari, aawaari,
wo poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
she is a complete vagrant.

meri zameen mera aasmaan
dono nayaa kar gayi.
muskaate hoThon se hi
roshan jahaan kar gayi.
rookha rookha dil ka mausam
wo khushnuma kar gayi

my earth and my sky,
she made them both new again.
with her smiling lips,
she filled the world with light.
she changed the weather of the heart
from all-dry to beautiful.

har Gam har dard mera
wo Gumshuda kar gayi
kone mein dil ke kaheeen
kamra banaa wo gayi.

she made me lose
every sorrow, every pain of mine.
she built a room
somewhere in a corner of the heart.

aawaari, aawaari,
wo poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
she is a complete vagrant.

Main Poori Aawari Lyrics Translation | Shab

Movie: Shab
Music: Mithoon
Lyrics: Amitabh S Verma
Singer: Neha Bhasin
Label: Tips Music

pehli baarish ki tarah
dil ko bhigaane chali,
pehli azaan ki tarah
tujhko jagaane chali

like the first rains,
I have come to drench the heart.
like the first prayer of the day,
I have come to wake you up.

aawaari, aawaari,
main poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
I am a complete vagrant.

For more on meaning of Aawari, go to bollymeaning.com/2014/06/awaari-awari-meaning.html.

khushboo saari kudrat ki
lekar main aise phirti
jaise ki khud hoon
ik hawaa mehki...

I roam around with
all the fragrance of the nature,
as if I myself am
a fragrant wind.

aawaari, aawaari,
main poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
I am a complete vagrant.

geeli miTTi ki tarah
yaad jagaane chali,
badle mausam ki tarah
dhaRkan baRhaane chali.

like the wet earth,
I have come to rekindle memories.
like the changed weather
I have come to rise heartbeats.

aawaari, aawaari,
main poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
I am a complete vagrant.

teri zameen tera aasmaan
dono nayaa kar chali.
muskaate hoThon se yoon
rangat bayaan kar chali.

your earth and your sky,
I've made them both new again,
such a colorfulness I have described
with my smiling lips.

rookha rookha dil ka mausam
main khushnuma kar chali
har Gam har dard tera
main Gumshuda kar chali
kone mein dil ke kaheeen
kamra banaane chali.

I have changed the weather of the heart
from all dry to beautiful.
I've made you lose
every sorrow, every pain of yours.
I am going to build a room
somewhere in a corner of the heart.

aawaari, aawaari,
main poori aawaari.

vagrant, ah vagrant,
I am a complete vagrant.

Tuesday, 27 June 2017

Hans Mat Pagli Pyaar Ho Jayega Lyrics Translation | Toilet - Ek Prem Katha

Movie: Toilet - Ek Prem Katha
Music: Vickey Prasad
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

jabse mila hoon tujhse
muskuraata rehta hoon
jo bhi milta hai mujhse
sunata phirta hoon

since the day I have met you,
I keep on smiling.
Whoever meets me,
I keep telling them —

door rehna is mayajaal se
warna tera jeena dushvaar ho jaayega
hans mat pagli pyaar ho jaayega
hans mat pagli pyaar ho jaayega

keep distance from this jugglery,
or your life will become difficult.
don't smile, O dear, you'll fall in love.

[pagli is literally crazy (female), but here it's used like a term of endearment.]

main to ye sochta tha,
sochta tha bewajah
khwaabon ki khiRki thi band
ab ishq hoga bhi kya

I used to think, in vain,
that the window of dreams was closed,
so I wouldn't fall in love.

tujhse yoon thoda khul gaya hoon main
yoon teri aankhon mein ghul gaya hoon main

but I have opened up to you such,
I have gotten dissolved in your eyes such,

o.. jaise paani mein chandan hua
dil ab kuch bhi karne ko taiyaar ho jaayega

as if sandalwood in water.
now the heart will be willing to do anything (for you).

hans mat pagli pyaar ho jaayega...

Monday, 26 June 2017

Jhumri Telaiya Lyrics Translation | Jagga Jasoos

Movie: Jagga Jasoos
Music: Pritam
Lyrics: Neelesh Misra
Singers: Mohan Kanan, Arijit Singh
Music Label: T-Series

mera gaanv jhumri telaiya hai
tera gaanv shayad TimbukTu
jinko milna hota milte hain
chaahe phir ho jaayein uRan-chhoo

[Jhumri Talaiya or Jhumri Telaiya is a town from Jharkhand, popularized by an unusual number of song requests on radio programs, and then by its mention in movies and a Sudesh Bhosle parody album.]

My village is Jhumri Telaiya,
your village is probably Timbuktu.
those who have to meet, eventually meet,
even if they fly away and go missing.



kismat se Takraaye hum dono
koi qissa hoga to shuru

we have fought the fate,
some story will begin for sure.

duniya ye thoRi thoRi hai behtar lage
dil ke naukar-chaakar lage
jhuk ke poochhein kya hai aarzoo

the world seems a bit better now,
the heart has got some servants,
they bow and ask what my wish is.

mera ghar tapta registaan hai
tera ghar shayad north pole
lekin mil jaayenge ghumantu
teri meri duniya golamgol...

my house is a hot desert,
your house, probably North Pole,
but we, travelers, will meet,
your and my world is all round.

tere honThon pe main rakh jaaunga
apne kuch khaTTe meeThe bol

I'll leave some sweet and sour words of mine
on your lips.

duniya ye thoRi thoRi hai behtar lage
dil ke naukar chaakar lage
jhuk ke poochein kya hai aarzoo...

aarzoo... aarzoo...

desire... desire...

guzra*, sarphira
chaand se main gira
thaamkar jo sira
kuchh tera kuch mera

passed, madcap,
I fell from the moon.
holding which end,
some yours and some mine.

duniya ye thoRi thoRi hai behtar lage
milke khone ka Dar lage
jaana bhi to phir se aana tu

this world seems better little by little,
there is fear of losing after meeting,
even if you go, come back...

Saturday, 24 June 2017

Pyaar Ho Har Baar Ho Tumse Hi Lyrics Translation | Munna Michael

Movie: Munna Michael
Music: Vishal Mishra
Lyrics: Kumaar
Singer: Vishal Mishra, Sunidhi Chauhan
Label: Eros Music

tumse hi milkar to
dil dhaRakta hai
tum saanson jaise ho
aisa lagta hai

the heart beats only
on meeting you.
it seems as if
you are in my breaths.

pehli dafaa jo hone laga hai
pehle huaa na kabhi
mehsoos dil ne jo bhi kiya hai
lafzon mein keh doon abhi

what's happening for the first time
has never happened before.
whatever the heart has felt,
I want to say in words now.

pyaar ho, jab pyaar ho
har baar ho tumse hi
pyaar ho, beshumaar ho
har baar ho tumse hi

May I be in love, and whenever I am,
I want to be in love with you.
May there be love, lots of it,
and every time with you.

['pyaar ho' can be general, like, 'may there be love' or specific, like, 'may I be in love'. Hence the two different translations.]

tum jo nahi thhe saath to
tanha sa tha dil ka safar
be-khwaab hi soti rahi
jagti rahi meri nazar

when you were not together,
the journey of the heart was lonely.
my eyes kept on sleeping
and waking without any dreams.

aa paas mere palkon pe rakh doon
jitne sapne hain sabhi
hoThon pe mere khulne lagi
khwaahish thi dil mein dabi

come close to me, let me keep all the dreams
on your eyelids.
it has begun to come out through my lips,
the desire that was hidden in the heart.

pyaar ho, jab pyaar ho
har baar ho tumse hi
pyaar ho, beshumaar ho
har baar ho tumse hi

May I be in love, and whenever I am,
I want to be in love with you.
May there be love, lots of it,
and every time with you.

tumpe rukein, tumse chalein
lamhe mere ab to yahaan
raahein meri tumpe thami
ab hai mujhe jaana kahaan

my moments now stop and move
from you only.
my paths have stopped on you,
now where do I have to go?

tum bin chaloon to kadmon se mere
ye rooTh jaaye zameen
ab zindagi mein kuch ho na par
ik baat hai laazmi

if I now walk without you,
this earth gets upset with my steps.
now whatever be in life,
there is one thing compulsory —

pyaar ho, jab pyaar ho
har baar ho tumse hi
pyaar ho, beshumaar ho
har baar ho tumse hi

May I be in love, and whenever I am,
I want to be in love with you.
May there be love, lots of it,
and every time with you.

Thursday, 22 June 2017

Kuch Nahi Lyrics Translation | Tubelight

Movie: Tubelight
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya (Reprise addition from Amir Khusrow)
Singer: Javed Ali | Shafqat Amanat Ali Khan (Reprise) | Papon (Encore)
Label: Sony Music India

So here comes what is probably the best song of Tubelight. Kuch Nahi seems to begin where Bajrangi's Tu Jo Mila ended, and similar to that, has three versions sung by Javed Ali, Papon, and Shafqat (Tu Jo Mila had KK, he sings a version of 'Main Agar' here). Do listen to this one. Or three. :)

na nabz naa hi saansein,
kuch nahi.. kuchh nahi..
tere bina hai jeena,
kuch nahi.. kuchh nahi..

neither a beat, nor breaths,
nothing, there is nothing.
without you, living is
nothing, it's nothing.

na ashq naa hi aahein,
kuch nahi.. kuchh nahi..
tere bina hai marna,
kuch nahi.. kuchh nahi..

neither tears, nor sighs,
nothing, there is nothing.
even dying without you is
nothing, it's nothing.

tere bina main kyun,
tere bina main kya,
har pahar, darbadar
kuch nahi.. kuchh nahi..

why am I without you?
what am I without you?
every hour, wandering here and there,
nothing, I'm nothing.

na aks naa hi saaya
kuch nahi.. kuchh nahi..
tere bina hai mera,
kuch nahi.. kuchh nahi..

neither an image, nor shadow,
nothing, there is nothing.
without you, mine is
nothing, there is nothing.

Gamzada si vaadiyaan,
hain de rahin salamiyaan,
tujhe yaad karke,
tujhe yaad karke..

sorrowful valleys
are saluting,
remembering you.

hai zubaan pe aa rahin,
teri sabhi kahaaniyaan,
tujhe yaad karke,
tujhe yaad karke..

now all your stories
are coming on the tongue,
remembering you.

tere bina main kyun,
tere bina main kya,
har pahar, darbadar
kuch nahi.. kuchh nahi..

shaamo subah ye sadiyaan
kuch nahi.. kuchh nahi..
tere bina ye duniyaa,
kuch nahi.. kuchh nahi..

all the times, these centuries,
are nothing, just nothing.
without you, this world is
nothing, it's nothing.

reprise addition:

kaaga sab tan khaaiyo, o re chun chun khaaiyo maans,
do naina mat khaaiyo, inhe piyaa milan ki aas...

O crow, eat all my body, eat all my meat contently,
but don't eat both my eyes, I'm hopeful they'll see my beloved.

Main Bani Teri Radha Lyrics Translation | Jab Harry Met Sejal

Movie: Jab Harry Met Sejal (2017)
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shahid Mallya, Sunidhi Chauhan
Label: Sony Music India

raat-ba-raati kandha koThe Tapp Tapp ke jaaNa
tu sokha samjhe lagiyaan toR nibhaaNa

to jump and cross fences and roofs at nights etc.,
and you think it's easy to be in love.

[This is also a metaphor for the boundaries made by the society and people that one has to cross while in love.]

aashiq dil ki Tashan puraani
kehte gyaani ishq siyappa, aag jawaani
chali gayi to phir nahi aani, kuRi begaani
rehne de jeena seedha-saadha.

This is the old stylish way of the heart
the wise ones say that love is crummy, and youth is fire.
if it's gone, it's not going to come back, O stranger girl,
let my life remain simple.

main bani teri raadhaa
maine sakhiyon se ankhiyon mein
rakhna hai tujhko piya thoRa zyaada, zyaadaa

I've become your radha,
I've to keep you, O beloved, in my eyes,
a little more than my friends.

main bani teri radha
tune sapno taRapno mein rakhna hai
mujhko piya thoRa zyaada, zyaada
main bani teri raadha..

I've become your radha,
you have to keep me in your dreams
a little on the higher side.
I've become your radha.

oonche chaubaare mein jaane kaise
june mein bhi kohra paRe, o paRe.
o Dheeli charpaai pe
yuddh paanipat ka laRe
keh gaye gyaani ishq siyapa, aag jawaani
kariye na jhooTha koi vaada

I don't know how, in the high courtyard,
even in the month of June, there is fog.
On the loosely knit cot,
she fights a big war (Paanipat is a place famous for its wars).
the wise ones have said that love is crummy, and the youth is a fire,
don't make any false promises.

main bani teri raadhaa
maine sakhiyon se ankhiyon mein
rakhna hai tujhko piya thoRa zyaada, zyaadaa

I've become your radha,
I've to keep you, O beloved, in my eyes,
a little more than my friends.

main bani teri radha
tune sapno taRapno mein rakhna hai
mujhko piya thoRa zyaada, zyaada
main bani teri raadha..

I've become your radha,
you have to keep me in your dreams
a little on the higher side.
I've become your radha.

are mann ki jo baatein na boli thi auron se
boli hain saari wo tumse haan tumse hi tumse
are ab maine kya lena auron se
pyaari hai mujhko to yaari
jo tumse hai tumse haan tumse

the things of my heart I had not told others,
I have told them all to you, and you alone,
now what do I have to do with others,
I now cherish this companionship
that is there with you.

chal jhooThi tu jhooThi hai jhooThi teri yaad
aani na re mainu tere baad
bhoolunga main tainu

O liar, you are a liar, and your memory is a lie,
it'll not be there with me after you,
I'll forget you then.

are murli mein teri hai jaane kya jaadu
sata na, lo haari main tumse haan tumse hi tumse

what a magic is there in your flute,
don't trouble me, look, I lost to you, yeah, you.

ye kaisi kheencha taani hai
ye ishq siyaapa, aag jawaani
mushkil hai ye aag bujhaani
jalna paRega aadha-aadha

how's this push and pull,
this love is crummy, and youth is fire.
it's tough to extinguish this fire,
we'll have to burn half and half in this.

main bani teri radha
tu bani meri raadha
maine ankhiyon se ankhiyon mein
rakhna hai tujhko piya thoRa zyaada, zyaada

main bani teri raadha
tune sapno taRapno mein rakhna hai
mujhko piya thoRa zyaada, zyaada

main bani teri raa...

naino naino mein kiya tose vaada
main bani teri radha!

Within eyes, I made a promise to you,
I've become your Radha.

Wednesday, 21 June 2017

Mubarakaan Title Song Lyrics Translation | Mubarakan

Movie: Mubarakan
Lyrics: Kumaar, Rap: Badshah
Music: Rishi Rich, Yash Anand
Singers: Badshah, Juggy D, Yash Narvekar, Sukriti Kakar
Music Label: T-Series

party wali night hai
mubaarakaan..

It's a party night,
Congratulations.

drop the beat!
it’s a rishi rich beat!
let’s go!

sabko ye sunny shaam mubaarak
hai ye khushi wala jaam mubaarak
mitran nu ye salaam mubaarak
shaam mubaarak, jaam mubaarak

my greetings to all on this sunny evening,
my greetings with this drink of happiness.
my greetings to friends with this salute,
my greetings for the evening, for the drink.

[mubaarak literally means auspicious or fortunate. It's generally used to congratulate somebody, and also to wish them the best for/with something. Hence the above, slightly strange looking meanings.]



aaj celebrate karenge
kisi ka na wait karenge
old fashion mein nai nachna
step naya create karenge

We'll celebrate today,
won't wait for anyone today.
we'll not dance in old style,
we'll create a new dance step.

aaja nach le mere naal
zara puchh le mera haal
aa pee le thoRi thoRi mere saath
teri kamar pe mera haath soNiye.

come, dance with me,
ask my well-being.
come, have a little bit with me,
there is my hand on your waist, O beautiful.

mubaarakaan.. mubaarakaan.. mubaarakaan..

party wali night hai mubaarakaan...

haha.. badshah!

dekho nachna vachna, mujhe aata nahi
daaru ko bhi main haath lagata nahi
lekin kabhi jo do peg pee loon to
mere jaisa dance koi kar paata nahi

See I don't know how to dance etc.,
I don't touch liquor either.
but then, if I have a couple of pegs sometime,
no one is able to dance like me.

main hoon badshah, ban queen baby
tera nakhra, baRa mean baby
do you understand what I mean
teri awesome kar doon raat soNiye.

I'm badshah (means a king), be my queen, baby.
your tantrums are very mean baby.
do you understand what I mean
I'll make your night awesome, O beautiful.

dance ki speeD baRha do
baji hai beat gazab ki
dekh kar desi jhaTke
neend uR jaaye sabki

increase the speed of dance,
there is an awesome beat playing now.
looking at these dance steps,
everyone's sleep will be gone.
(means, everyone will be surprised.)

nashe mein, teri chaal
hain Galat se, ye khyaal
o tere sang guzre, saari raat
meri mind na kariyo baat soNiye

you are intoxicated.
these thoughts seem bad.
my night should pass with you,
don't mind this idea of mine, O beautiful.

mubaarakaan.. mubaarakaan.. mubaarakaan...
party wali night hai mubaarakaan..

sabko ye sunny shaam mubaarak
hai ye khushi wala jaam mubaarak
mitran nu ye salaam mubaarak
shaam mubaarak, jaam mubaarak

mubaarakaan.. mubaarakaan.. mubaarakaan...

party wali night hai mubaarakaan..
party wali night hai..
let’s go...
mubaarakaan!

Friday, 16 June 2017

O Sona Tere Liye Lyrics Translation | MOM

Movie: MOM
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: A R Rahman, Shashaa Tirupati
Music Label: T-Series

phailaayi lau dhoop de
raahein nayi aa chalein
hoThon pe ho roshni
tere kam hon khushi se faasle

may the flame give you sunshine
come, let's walk new paths.
may there be light on your lips,
may your distances from happiness reduce.

O sona tere liye
duaaon ke jalte diye
o sona tere liye
farishton ne sajde kiye

O dear one, for you,
lamps of prayers burn.
O dear one, for you,
even angels prayed.

[Sona literally means Gold, or beautiful, but here it's just a way to address your kid.]



aage jo baRhe tere kadam
saari dooriyaan ho jaayein khatam
tu bole zindagi
aaja aa nayi
aankhon mein likhe
khwaabon ki nazam

when your steps move ahead,
I wish, all the distances end,
that you say, "O life,
come, let's write
a poem of dreams
with a new vision."

o sona tere liye
miTaane hain sab haashiye
o sona tere liye
duaaon ke jalte diye

O dear one, for you,
I have to remove all the margins.
O dear one, for you,
lamps of prayers burn.

Hum Jaise Jee Rahe Hain Koi Jee ke To Bataye Lyrics Traslation | EHTEDT

Movie: Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha (2017)
Music: Nadeem
Lyrics: Nadeem
Singers: Yasser Desai, Palak Muchhal
Label: Shree Krishna International

aankhon mein aansoo leke
hoThon se muskuraaye
hum jaise jee rahe hain
koi jee ke to bataaye

they should have a smile on lips
even with tears in their eyes (like me)
let someone try and live
the way I am living.
(as in, he's daring and saying it's not easy to do.)



jo TooT ke na TooTe
koi aisa dil dikhaye
hum jaise jee rahe hain
koi jeeke to bataaye

let someone show me a heart
that doesn't get broken when there is a heartbreak.
let someone try and live
the way I am living.

maine to ki mohabbat
tune ki bewafai
taqdeer ye hamari
kis moR pe le aayi

I was in love,
but you were unfaithful,
at what a turn
has fate brought us.

TooTe hain is tarah dil
aawaz tak na aaye
hum jaise jee rahe hain
koi jeeke to bataaye

hearts have broken in such a way
that there is no sound even.
let someone try and live
the way I am living.

afsos mere dil ko
mujhko bhula diya hai
meri wafa ka tune
achchha sila diya hai

my heart is sorrowful,
that I'm forgotten.
you have given a good conclusion
to my love... (the 'good' is sarcastic, of course.)

tumne to keh diya hum
bayaan bhi kar na paaye
hum jaise jee rahe hain
koi jeeke to bataaye

you said what you had to,
and I couldn't even say anything.
let someone try and live
the way I am living.

aankhon mein aansoo leke
hoThon se muskuraye
hum jaise jee rahe hain
koi jeeke to bataaye..

For more songs from Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha composed by Nadeem, go to bollymeaning.com/search/label/EHTEDT. We especially recommend 'Hue Bechain Pehli Baar' if you love '90s music.

Thursday, 15 June 2017

Tere Do Nain Lyrics Translation | EHTEDT

Movie: Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha (2017)
Music: Nadeem
Lyrics: Nadeem
Singers: Yasser Desai, Palak Muchhal
Label: Shree Krishna International

kuchh sawaal pyaar ke
lab pe hain ruke ruke
jaadu kar gaye hain kya
nain ye jhuke jhuke
haaye le gaye le gaye
le gaye le gaye dil ka chain
tere do nain
mere naino mein rehte hain ab to saari rain
tere do nain

some questions of love,
are sitting there on my lips,
what a magic is done
by your bowed eyes...
they have taken the peace of my heart,
the two eyes of yours,
they live in my eyes all night,
your two eyes...



ehsaas bhi hai kya tujhko
meri deewangi ka
tere hi dum se mujhe mein hai
ye rang aashiqui ka

do you have even an idea
of my crazy love?
because of you only
I have in me this color of love.

ye ishq rog dil ka hai
kehta zamaana sara
is raah ko chuna jisne
wo jeet ke bhi haara

this love is a disease of the heart,
so the whole world says.
whoever chose this path,
lost even if they won.

jeet ho yaa haar ho
ab to chal paRe kadam
mera mujh mein kuchh nahi
tere ho chuke hain hum

be it victory or loss,
now the steps are moving (on this path).
there is nothing of mine in me,
I've become yours.

haaye le gaye le gaye le gaye le gaye
dil ka chain
tere do nain
mere naino mein rehte hai ab to saari rain
tere do nain

is dil ki bas ye khwaahish thi
apna bana loon tujhko
aisa karam huaa rab ka
tu mil gayi hai mujhko

the only wish of this heart was
that I make you mine.
now there is such mercy of God
that I have got you.

sapno mein reh ke jeena kyun
ab tak mujhe na aaya
na jaane kaise kab kis din
tune ye dil churaaya

I still haven't learnt
how to live in dreams.
I don't know when, on what day,
did you steal my heart.

teri mushkurahaTein
aur ye teri adaa
karvaTein si dil ne li
dhaRkanon ne di sadaa

your smiles,
and this style of yours.
this heart took twists and turns,
and the heartbeats called out (for you).

haaye le gaye le gaye
le gaye le gaye dil ka chain
tere do nain
mere naino mein rehte hai ab to saari rain
tere do nain

Humko Paagal Kar Gaye Tum Lyrics Translation | EHTEDT

Movie: Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha (2017)
Music: Nadeem, Palak Muchhal
Lyrics: Nadeem
Singers: Yasser Desai, Palak Muchhal
Label: Shree Krishna International

hanste hanste ro diye tum
kis mushkil mein khoye the tum
deewane se mausam mein
humko paagal kar gaye tum

you cried while laughing,
in what problem were you lost?
in this crazy weather,
you have made me crazy.



tu jo agar muskura de
mausam bhi baarish gira de
kitna haseen ye aawaara pal hai
aise mein tu mere hosh uRaa de

if you smile,
even the weather will rain.
how beautiful is this wandering moment,
in such a time, make me forget everything.

phool pe shabnam ho gaye tum
dard ka marham ho gaye tum
deewane se mausam mein
humko pagal kar gaye tum

you have become like dew on a flower,
you have become a balm for a pain,
in this crazy time,
you have made me crazy.

kaisa ajab sa nasha hai
badli hui har fizaa hai
aise mein tum paas aao
jeene mein phir kya mazaa hai

what a strange intoxication it is,
every surrounding is different.
in such time, come close to me,
then life is so much fun.

aankho ki aadat ho gaye tum
behki sharaarat ho gaye tum
deewane se mausam mein
humko pagal kar gaye tum

you have become the habit of my eyes,
you have become a drunk mischief,
in this crazy time,
you have made me crazy.

hanste hanste ro diye tum
kis mushkil mein khoye the tum
deewane se mausam mein
humko pagal kar gaye tum

Hue Bechain Pehli Baar Lyrics Translation | EHTEDT

Movie: Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha (2017)
Music: Nadeem
Lyrics: Nadeem
Singers: Yasser Desai, Palak Muchhal
Label: Shree Krishna International

hue bechain pehli baar
humne raaz ye jaana
mohabbat mein koi aashiq
kyon ban jata hai deewana

I became restless and learnt
this secret for the first time,
why a lover goes crazy in love.

agar iqraar ho jaaye
kisi se pyaar ho jaaye
baRa mushkil hota hai
dil ko samjhaana

if you are positive,
if you fall in love with someone,
it becomes tough to explain to your heart.



hue bechain pehli baar
humne raaz ye jaana
mohabbat mein koi aashiq
kyon ban jata hai deewaana

tasavvur ke haseen lamhe
tera ehsaas karte hain
tera jab zikr aata hai
to milne ko taRapte hain
hamaara haal na poochho
ki duniya bhool baiThe hain
chale aao tumhare bin
na marte hain na jeete hain

the beautiful moments of
imagination feel you,
when there is a talk about you
I crave to meet you.
don't ask my condition,
I have forgotten the world,
come, without you,
I can neither die nor live.

suno achchhaa nahi hota kisi
ko aise taRpana
mohabbat mein koi aashiq
kyun ban jaata hai deewana

listen, it's not good
to torture someone like that.
why does a lover go crazy in love.

agar ye pyaar ho jaaye
kisi pe dil jo aa jaye
baRa mushkil hota hai
dil ko samjhana
hue bechain pehli baar
humne raaz ye jaana

If you fall in love,
if the heart loves someone,
it's very difficult
to explain things to the heart.
I became restless and learnt
this secret for the first time...

tu hi hai tu hai
tu hi hai

it's just you, just you.

falak se poochh lo chaahe
gawaah ye chhand taare hain
na samjho ajnabee sadiyon se
hum to bas tumhaare hain.
mohabbat se nahi waaqif
bahot anjaan lagti ho.
hume milna jaroori hai
haqeeqat na samajhti ho.

you can ask the sky,
these moon and stars are witnesses
don't think of me as a stranger,
I'm just yours for centuries.
you don't know about love,
you seem very unaware.
you don't understand the fact
that we need to be together.

koi kaise samajh paaye
kisi ke dil ka afsaana
mohabbat mein koi aashiq
kyon ban jaata hai deewana

how can someone understand
what's going on in someone else's heart,
why does a lover go crazy in love..

agar iqraar ho jaaye
kisi se pyaar ho jaaye
baRa mushkil hota hai dil ko samjhaana

hue bechain pehli baar
humne raaz ye jaana
mohabbat mein koi aashiq
kyon ban jaata hai deewana.

Tum Kahan The Lyrics Translation | Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha

Movie: Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha
Music: Nadeem
Lyrics: Nadeem
Singer: Yasser Desai
Label: Shree Krishna International

ek haseena thi ek deewana tha
kya kahoon tumse kya zamaana tha
har jagah to ye afsana tha
ek haseena thi ek deewana tha

there was a beautiful girl, and (a boy) crazy in love,
what do I tell you what a time it was,
everywhere this story was there,
there was a beautiful girl, and (a boy) crazy in love...



jab dil TooTa tha
tum se rooTha tha
tum kahan the kahaan the kahaan the
tum kahan the kahaan the kahaan..

when the heart had broken,
and was angry with you,
where were you?
where were you?

aansoon girte the,
tanha phirte the
tum kahan the kahaan the kahaan the
tum kahan the kahaan the kahaan..

tears used to fall,
I used to wander lonely,
where were you then?

khaamosh ho gaya tha mera ye jahaan
us waqt humsafar the jaane tum kahaan
kaise bayaan karoon apni majbooriyaan
ek lamhe mein huye meelon ki dooriyaan
jab tumko dena... mera saath tha
tum kahan the kahaan the kahaan the
tum kahan the kahaan the kahaan...

my world had become silent,
at that time, O my companion, where were you?
how do I tell you my helplessness?
there were distances of miles within a moment.
when you had to support me...
where were you? where were you?

duniya ki bheeR mein, main tanha reh gaya
kyun khwaab aankhon ka, ashqon mein beh gaya
kyun chup hai ye zameen, kyun chup hai aasmaan
hum paas rehke bhi, hum paas hain kahaan
jab jee karta tha tumse milne ko,
tum kahaan the, tum kahaan the...

in the crowd of the world, I remained alone.
why did the dream of eyes flow with tears?
why is this earth silent, why is the sky silent?
even though we are together, where are we close (anymore)?
when I felt like meeting you,
where were you? where were you?

tum kahan the kahaan the kahaan the
tum kahan the kahaan the kahaan...

T-Series Mixtape — Kabira Naina Lyrics Translation | Neha Kakkar, Irfan

Series: T-Series Mixtape
Music recreated by: Abhijit Vaghani (Original songs by Pritam and Amaal Malik)
Lyrics: Amitabh Bhattacharya, Kumaar
Singers: Neha Kakkar, Mohd Irfan
Label: T-Series

So after Vidya Vox makes a mashup of Kabira with the Chainsmokers' Closer, there is T-Series creating a mixtape of Kabira with another of their beautiful songs, Naina from Khoobsurat. So here is one you'd like to listen to.

Btw, if you are looking for the original songs from Yeh Jawaani Hai Deewani and Khoobsurat, here are the links.

Naina: http://www.bollymeaning.com/2014/09/naina-lyrics-translation-khoobsurat.html.
Kabira: http://www.bollymeaning.com/2013/05/re-kabira-maan-ja-lyrics-translation.html.

TooTi chaarpaai wohi
ThanDi purvaai rasta dekhe
doodhon ki malaai wohi
miTTi ki suraahi rasta dekhe...

That broken cot,
that cool breeze from the east, awaits you..
That milk cream
and the earthen pot of cold water await you..

[Suraahee is an earthen pot with a long neck and keeps water cool.]

kaisi teri khudgarzi
na dhoop chune na chhaanv
kaisi teri khudgarzi
kisi Thaur Tike na paanv

How's this selfishness of yours,
that you don't take the sun, nor take the shade..
How's this selfishness of yours,
that your feet don't stay anywhere..

ban liya apna paigambar
tar liya tu saat samandar
phir bhi sookha mann ke andar
kyun reh gaya...

You've tried being your own god,
and crossed all seven seas,
Still, there is a draught within your heart,
Why is it so..

mann mann ki sunta jaaye
sunta nahin mann waalon ki
mann hi mann mein banaaye
duniya ye ek khayaalon ki...

The heart listens to just heart,
doesn't listen to the those who have the heart.
And makes a world of thoughts
within the heart only..

paas koi aave, door koi jaave
hota hai kyun ye, koi samjhaave

Someone comes close, and someone goes far,
Someone explain to me why it happens.

ae mann karda ae Thagi Thoriyaan
ae mann karda ae seena-zoriyaan
aine sikh laiyan dil diyan choriyaan
ae mann diyan ne kamzoriyaan

This heart does robbery (on oneself)
This heart does its own wish..
It has taught the stealing of heart,
That's the weakness of this heart..

naina nu pata hai
naina di khataa hai
saanu kis gal di phir
mildi sazaa hai

The eyes know,
that it's the eyes' mistake,
For what thing do
we get the punishment..

neend uR jaave, chain chhaD jaave
ishq di faqeeri jad lag jaave

Sleep goes and peace leaves,
when the craze of love catches you.

mast maula, mast kalandar
tu hawaa ka ek bavanDar
bujh ke yoon andar hi andar
kyun reh gaya...

O happy-as-you-go person, O unworldly happy one,
you are a windstorm,
why have you extinguished within your self?

re kabira maan jaa
re faqeera maan jaa
aaja tujhko pukaare teri parchhaaiyaan
re kabira maan ja
re faqeera maan ja
kaisa tu hai nirmohi kaisa harjaaiyaa...

O Kabira, listen to me..
O saint, believe me..
Come, your shadows call you [back]..
O Kabira, listen to me..
O saintly one, believe me..
What a loveless and ruthless person you are..

[Nirmohi is someone who doesn't have any love nor hatred, for anyone or anything. Someone who is neutral to the world and its happenings.]

re kabira, re kabira
re faqeera, re faqeera
re kabira, re kabira
re kabira, re kabira

sang tere hai savera
re faqeera, re faqeera

with you, it's (always) a morning,
O saint, O saint...

sang tere hai savera
re kabira, re kabira
re kabira, re kabira
re faqeera, re faqeera

kabira maan jaa
faqeera maan jaa
aaja tujhko pukaare teri parchhaaiyaan...

Wednesday, 14 June 2017

Main Agar Lyrics Translation | Tubelight

Movie: Tubelight
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Atif Aslam
Label: Sony Music India

main agar
sitaaron se chura ke laaun roshni
hawaaon se chura ke laaun raagini
na poori ho sakegi unse magar teri kami

if I go and steal light from the stars,
if I steal the music from the winds,
even they'll not be able to fill the gap created by your absence.

main agar
nazaaron se chura ke laaun rangatein
mazaaron se chura ke laaun barkatein
na poori ho sakegi unse magar teri kami

if I steal the color from sceneries,
if I steal blessings from shrines,
even then the gap created by your absence will not be filled.

ye duniya paraayi hai bas ek apna hai tu
jo sach ho mera wo savere ka sapna hai tu
dekhoonga tera raasta
ho kuch tujhe bas khuda na khaasta

this world is alienated for me, just you are my own.
you are that dream of morning that becomes true.
I'll wait for you,
God forbid (for thinking that way), nothing bad should happen to you.

tere bina umr ke safar mein baRa hi tanha hoon main
raftaar jo waqt ki pakaR na sake wo lamha hoon main
faagun ke maheene, tere bina hain pheeke
jo tu nahi to saare saawan mere sookhe

without you, I'm very lonely in the journey of life,
I'm that moment which cannot catch up with the speed of time.
without you, my seasons of color* are colorless,
if you aren't there, all my rainy seasons are dry.

[Phagun is the month when the festival of Holi is celebrated, which is an Indian festival of colors.]

main agar
kitaabon se chura ke laaun qaayde
hisaabon se chura ke laaun faayde
na poori ho sakegi unse magar teri kami

If I go and steal formulas from books,
If I go and steal profits from accounts,
even then the gap created by your absence will not be filled.

main agar
sitaaron se chura ke laaun roshni
hawaaon se chura ke laaun raagini
na poori ho sakegi unse magar teri kami

ye duniya paraayi hai bas ek apna hai tu
jo sach ho mera wo savere ka sapna hai tu
dekhunga tera raasta
ho kuch tujhe bas khuda na khaasta
khuda na khasta... khuda na khaastaa...

Shivam/ Balidaanon Lyrics Translation | Baahubali 2

Movie: Baahubali 2
Music: M.M.Kreem
Lyricist: Manoj Muntashir
Singer: Kaala Bhairava
Label: Zee Music Company

balidaanon,
aahutiyon,
se janmee... ye gaatha.
barson se, jalti hai
badle ki... ye jwaala.

this story is born out of
sacrifices and offerings.
this flame of revenge
burns for years.



kya mrityu us mahasamar ki janani hai jiska
varNan srushTi karti
kya ambar ki nagari
se wo rakhwala aaya
jiske paaon choome dharati.

Is death the mother of that great war
which is talked about by the nature?
has that saviour come from
the city of the sky,
whose feet are kissed by the earth?

balidaani, kyaa niyati
rachne mein hai saksham?
nas nas mein, jo ghole,
wo lahu hai shivam, shivam.

is the one who sacrifices
capable of changing the fate?
the one that is there in every vein,
that blood is shivam
(Shivam signifies Lord Shiva, and also means kind.)

Saturday, 10 June 2017

Galti se Mistake Lyrics Translation | Jagga Jasoos

Movie: Jagga Jasoos
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Amit Mishra, Arijit Singh
Music Label: T-Series

jhaTka zara sa mehsoos hua ek
life ki gaaRi ne kas ke maara brake
ho raha hai kyun confuse mere dil
mashwara mera tu aazma ke dekh

I felt a bit of a jolt,
as the vehicle of life hit the brakes hard.
why are you getting confused, O my heart?
try and use my suggestion.

yehi umar hai karle
galti se misTake, beTa!

this is the time,
you can make a mistake by mistake, son!



chal muscle phulaana
thoRi body banaana
tere chikne gaalon pe
stubble ki phasal ugaana

go on, inflate your muscles,
build your body,
grow the crop of stubble
on your smooth cheeks.

arey re re aye, abey aye
chal beTa shuru hoja guru
bagal uTha ke
thoRa deo lagaana
kisi bagal wali ko
mardaani khushboo sunghaana

Hey, hey,
O son, start now.
raise your arms up
and spray some deodorant.
make some (girl) sitting nearby
smell the male fragrance.

chal upar ke do button
Dheele karke bataana
baalon waala seena dikhana

loosen the top two buttons
of the shirt,
and show the hairy chest.

barson talak tu cycle pe ghooma hai
highway pe motorcycle bhaga ke dekh
speed mein tujhko agar sardi lage to
seat pe peechhe laRki biTha ke dekh

you have roamed on a cycle for years,
now try and run a motorcycle on a highway.
if you feel it's cold when on a high speed,
try and make a girl sit behind you on the bike.

ye hi umar hai karle
galti se misTake, beTa!

Main Hoon Lyrics Translation | Munna Michael

Movie: Munna Michael (2017)
Music: Tanishk Bagchi
Lyrics: Kumaar
Singer: Siddharth Mahadevan
Label: Eros Music

dil hai awaara
to aitraaz kya hai
kya lena jahaan se
ye meri adaa hai

this heart is vagrant,
but what's the problem?
what do I have to do with the world,
it's just my style.

kitne jaadu hain mujh mein
dikha doon zaraa
koi shaq hai to
tujhko bataa doon zaraa

how many magics are there in me,
let me show you...
if there is any doubt (in your mind)
let me show you...

main hoon, bas yahaan main hoon
mere jaisa koi hai kahaan
main hoon, aage aage main hoon
mere peechhe saara hai jahaan

I'm there, only I am there,
where is there anyone like me? (i.e. there is none like me)
I'm there, I'm there leading,
and there is the entire world behind me.



har dil mein main to dhaRakta rahoon
dhun pe dil ki har pal thirakta rahoon
mere to naachne mein hai chingaariyan
meri raftaaron se hi to hain yaariyan

I beat in every heart,
every moment, I dance to the tune of the heart.
there are sparks in my dance,
I am friends with speeds.

in hawaaon ko main to jhuka doon zara
koi shaq hai to tujhko bataa doon zaraa

let me bend these winds a little.
If there is a doubt, let me tell you.

main hoon, bas yahaan main hoon
mere jaisa koi hai kahaan
main hoon, aage aage main hoon
mere peechhe saara hai jahaan

meri har baat mein haan koi baat hai
jisey kehte hain kismat mere haath hai
tum chaaho to rakh lo ye saari zameen
par wo aasmaan to mere saath hai

there is something (special) in everything of mine,
like they say, luck is in my hand.
if you want to, keep this entire earth,
but that sky (also means God) is with me.

hosh mein hai to hosh uRaa doon zara
koi shaq hai to tujhko bataa doon zaraa

if you are conscious, let me take your consciousness away,
if there is any doubt that you have, let me tell you.

main hoon, bas yahaan main hoon
mere jaisa koi hai kahaan
main hoon, aage aage main hoon
mere peechhe saara hai jahaan

Friday, 9 June 2017

Tinka-Tinka Dil Mera Lyrics Translation | Tubelight

Movie: Tubelight
Music: Pritam
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Label: Sony Music India

tinka tinka dil mera
teri lau mein jalta hai
jaaye tu chaahe kahin
mere dil mein Dhalta hai

Little by little,
my heart burns in your flame,
Wherever you go,
You melt in my heart.

qatra katra dil mera
teri rau mein behta hai
jaaye tu chaahe kahin
mere dil mein rehta hai

Drop by drop, my heart
Flows with your flow,
Wherever you go,
You live in my heart.



teri ik-ik karke yaadein aati hain
teri ik-ik karke saansein jaati hain
ye meri aah jo kabhi kaheen nikal jaaye
maange bas ik jhalak teri kaheen tu mil jaaye

Your memories come one by one,
Your breaths go one by one.
Whenever I sigh somewhere,
I just wish to see you for a moment.

tukRa tukRa dil mera
tera rastaa takta hai
jaaye tu chaahe kahin
mere dil mein thamta hai

Piece by piece, my heart
Waits for you.
Wherever you go,
You come back to my heart.

zarra zarra gham mera
tere dil mein hansta hai
jaaye tu chaahe kahin
mere dil mein basta hai

Particle by particle, my sorrow
Smiles in your heart,
Wherever you go,
You live in my heart.

Thursday, 8 June 2017

Main Agar / Bepanah Lyrics Translation | Tubelight

Movie: Tubelight
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: KK
Label: Sony Music India

main agar
sitaaron se chura ke laaun roshni
hawaaon se chura ke laaun raagini
na poori ho sakegi unse magar teri kami

if I go and steal light from the stars,
if I steal the music from the winds,
even they'll not be able to fill the gap created by your absence.

main agar
nazaaron se chura ke laaun rangatein
mazaaron se chura ke laaun barkatein
na poori ho sakegi unse magar teri kami

if I steal the color from sceneries,
if I steal blessings from shrines,
even then the gap created by your absence will not be filled.

meri bezubaani ko bas ek tune suna
mere Gam ka marham tera pyaar hai bepanaah
bepanaah! bepanaah...

you are the only one who heard my quietness,
the balm for my sorrow is your unending love,
unending (love)...

tere bina umr ke safar mein baRa hi tanha hoon main
raftaar jo waqt ki pakaR na sake wo lamha hoon main
faagun ke maheene, tere bina hain pheeke
jo tu nahi to saare saawan mere sookhe

without you, I'm very lonely in the journey of life,
I'm that moment which cannot catch up with the speed of time.
without you, my seasons of color* are colorless,
if you aren't there, all my rainy seasons are dry.

[Phagun is the month when the festival of Holi is celebrated, which is an Indian festival of colors.]

main agar
kitaabon se chura ke laaun qaayde
hisaabon se chura ke laaun faayde
na poori ho sakegi unse magar teri kami

If I go and steal formulas from books,
If I go and steal profits from accounts,
even then the gap created by your absence will not be filled.

main agar
sitaaron se chura ke laaun roshni
hawaaon se chura ke laaun raagini
na poori ho sakegi unse magar teri kami

tere Gam ka main tujhse pehle karoon saamnaa
tere hi liye to mera pyaar hai bepanaah
bepanaah! bepanaah! bepanaah...
bepanaaah...

I'll face your sorrow before you have to face it,
for you, my love is unending...
unending (love)...

Wednesday, 7 June 2017

Soone Saaye Lyrics Translation | Dear Maya

Movie: Dear Maya
Music: Anupam Roy
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Harshdeep Kaur
Label: Zee Music Company

soone saaye,
tu ne paaye,
soone saaye,
jo hain paaye...

the lonely shadows
that you have got,
the lonely shadows,
that you have got...



tu na hona pareshaan,
lete rahna uRaan,
koi pyaara mehmaan,
jaane kahaan se kabhi bhi, aa jaaye..

don't be worried,
keep taking flights,
you don't know when
some dear guest arrives from some direction.

soone saaye, tu ne paaye,
soone saaye, jo hain paaye...

bas darwaaza khol ke rakhna,
khud ko itna bol ke rakhna,
aaye na mujhko sab rishton ko,
naap ke rakhna, tol ke rakhna..

'keep the doors open',
tell yourself that much.
I don't know how to
measure and calculate relationships.

main hoon niri naadaan,
poore honge armaan,
koi leke muskaan,
jaane kahaan se kabhi bhi, aa jaaye..

I'm very naive,
my wishes will be fulfilled,
maybe somebody will smile
and come from somewhere, some day.

soone saaye, tu ne paaye,
soone saaye, jo hain paaye...

ab is dil ki aas na TooTe,
ummedon ka haath na chhooTe,
laakh hon shikwe par aakhir mein,
maan hi jaate hain sab rooThe..

now let the hope of this heart not break,
let the hand of the hope not be left.
be there a hundred complaints,
all the angry ones eventually get placated.

meeThi rakhna zubaan,
tu na khona pehchaan,
koi leke muskaan,
jaane kahaan se kabhi bhi, aa jaaye..

keep the tongue sweet,
don't lose your identity,
maybe somebody will smile
and come from somewhere, some day.

soone saaye, tu ne paaye,
soone saaye, jo hain paaye...

Saat Rangon se Lyrics Translation | Dear Maya

Movie: Dear Maya
Music: Anupam Roy
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Rekha Bharadwaj
Label: Zee Music Company

saat rangon se
dostaana hua to yoon hua
maine bola zindagi
aaja khelenge hum khwaabon ka
nigaahon se juaa

when there was a friendship
with the seven colors (of rainbow),
I said, O life,
come, let's play a gambling game
of dreams, with eyes.



dhoop ko churaaungi, chhupaaungi wahaan
ik naya savera hai chhupa hua jahaan
dheere dheere savere ko jeeti jaoongi
bheege bheege ujaalon ko peeti jaaoongi
maine khud ko aaj keh diya hai haan..

I'll steal the sunlight and hide it there,
where there is a new morning hidden.
slowly, I'll keep on living the morning,
I'll keep on drinking the wet light,
I've told myself, yep.

raasta bulaaye hain, bataaye hain safar
bas gaya khayaalon ka jiyaa mein ek sheher
aate-jaate kabhi tu bhi aa zaraa idhar
main miloongi hansi le ke hoThon pe magar
ab ke mujhko na jaana chhoR kar

paths call me, they tell me (how to go about) the journey.
in my heart, there is a city of thoughts now.
while passing maybe, you too come here some time,
I'll meet you with a smile on my lips,
but this time don't leave me and go...

saat rangon se
dostaana hua to yoon hua
maine bola zindagi
aaja khelenge hum khwaabon ka
nigaahon se juaa

Monday, 5 June 2017

Tum to Darasal Lyrics Translation | Raabta

Movie: Raabta
Music: JAM8
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Atif Aslam
Music Label: T-Series

tum to dar-asal khwaab ki baat ho
chalti mere khayaalon mein tum sath sath ho
milti hai jo achaanak wo saugaat ho

you are actually something of a dream,
you move with me in my thoughts,
you are that gift one gets all of a sudden.

tum to dar-asal meeThi si pyaas ho
lagta hai ye hamesha ke tum aas paas ho
Thehra hai jo labon pe wo ehsaas ho..

you are actually a sweet thirst,
it always feels like you are close to me,
you are that feeling which stays on my lips.



teri adaa, adaa pe marta
main wafaa, wafaa si karta
kyun hadon se hoon guzarta
main zaraa zaraa zaraa...

I am ready to sacrifice myself on your styles,
I kind of love you...
Why do I cross the limits,
little by little...

tum to dar-asal saanson ka saaz ho
dil mein mere chhupa jo woi raaz, raaz ho
kal bhi mera tum hi ho mera aaj ho

you are actually, the musical instrument of breaths,
one that is hidden in my heart, you are that secret.
you are my yesterday (or tomorrow), and my today.

baarish ka paani ho tum
kaagaz ki kashti hoon main
tujh mein kaheen main beh jaata hoon
milne hoon tumse aata
waapas nahi jaa paata
thoRa waheen main reh jaata hoon...

you are rain water,
I'm a paper boat,
I flow somewhere in you.
I come to meet you,
I can't seem to go back,
I remain there a little.

tum to dar-asal ik naya noor ho
mujh mein bhi ho zara si zara door door ho
jaisi bhi ho hamesha hi manzoor ho

you are actually a new light,
you are within me a little and a little far away.
however you are, you are always acceptable to me.

hota hai aisa aksar
dil ye kisi ko dekar
lagta haseen hai saara shehar
ab dekh tera hokar
aisa asar hai mujh par
hansta rahoon main aaThon pehar

it often so happens,
that after giving someone your heart,
the entire town feels beautiful.
Now, see, having become yours,
I'm under such an effect,
that I smile all the time, day and night.

tum to dar-asal ishq ho, pyaar ho
aati mere fasaanon mein tum baar baar ho
inkaar mein jo chhupa hai wo iqraar ho

You are, actually, love, affection,
you come into my stories again and again,
you are that yes which is hidden in a no.

Friday, 2 June 2017

Naach Meri Jaan Hoke Magan Tu Lyrics Translation | Tubelight

Movie: Tubelight
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Nakash Aziz, Kamaal Khan, Dev Negi, Tushar Joshi
Label: Sony Music India

tu mera hukum ka ikka
tu hi meri cricket ka chhakka
main aladdin, tu mera jinn
main adhoora tere bin…

You are my ace of spades,
You are the six of my cricket,
I'm aladdin, you are my genie,
I'm incomplete without you.

tu meri bori ka sikka
tu hi dildaar mera pakka
tu aladdin, main tera jinn
main adhoora tere bin

You are the coin of my sack (probably refers to a game.)
you are my best friend for sure.
you are aladdin, and I'm your genie,
I'm incomplete without you.



“main kisi se kam nahi” tune sikhaya
jeene ka nuskha yehi tune bataya

I'm not less than anyone, you taught me,
you gave me this idea of life.

naach meri jaan hoke magan tu
chhoR ke saare kintu parantu

dance merrily, O my dear,
leaving all the ifs and buts.

maar chhalaangein chhoo le gagan tu
chhoR ke saare kintu parantu

jump high and touch the sky,
leaving all the ifs and buts.

naach meri jaan hoke magan tu
chhoR ke saare kintu parantu

rishta humaara jaise ke Dori
se juRi ho patang, patang, patang, patang
tujh se bichhaR ke chal na sakoonga
ek bhi main kadam, kadam, kadam, kadam

our relation is like a string
attached to a kite.
I can't move even a step
without you...

palkon pe mujhko bas tune biThaaya
jeene ka nuskha yehi tune bataaya

you gave me love and respect,
this way of life you taught me.

chheR ghaTa ko banke pawan tu
chhoR ke saare kintu parantu

become the wind and disturb the clouds,
leaving all the ifs and buts.

naach meri jaan hoke magan tu
chhoR ke saare kintu parantu

maar chhalaangein, chhoo le gagan tu
chhoR ke saare kintu parantu
naach meri jaan hoke magan tu
chhoR ke saare kintu parantu

o aasmaan ka tu jhilmila chandaa
main hoon tera taara, taara, taara, taara
sang tere hi jeet hai meri
main akela haara, haara, haara, haara

you are the flickering moon of the sky,
I'm your star.
with you only there is my victory,
I alone am lost...

tune pahaaRa himmat ka paRhaaya
jeene ka nuskha yehi tune bataaya

you have made me learn the table of courage,
you have taught me this trick of life.

zindadili ka seekh le fun tu
chhoR ke saare kintu parantu

learn the art of merriment,
leaving all the ifs and buts.

naach meri jaan hoke magan tu
chhoR ke saare kintu parantu

maar chhalaange chhoo le gagan tu
chhoR ke saare kintu parantu
arey naach meri jaan hoke magan tu
chhoR ke saare kintu parantu

Dil Ullu ka Pattha Hai Lyrics Translation | Jagga Jasoos

Movie: Jagga Jasoos
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Nikita Gandhi
Music Label: T-Series

uloole-uloole...

jaana naa ho jahaan wahin jaata hai
dil ullu ka paTTha hai
phooTi taqdeer kyun aazmaata hai
dil ullu ka paTTha hai

it goes where it doesn't have to go,
the heart is an idiot.
it keeps trying its bad luck,
the heart is an idiot.

be-sar-pair* ki hain iski aadatein
aafat ko jaan ke deta hai daavatein, e-ein
jaise aata hai-chuTki-mein jaata hai
dil sau-sau ka chhuTTaa hai...

its habits have no sense,
it knowingly invites problems.
the way it comes (or likes someone), it goes back too (dislikes them)
the heart is like change of hundred (rupees)...

[be-sir-pair is proverbial here. The literal meaning is 'one without head and legs', and it's used for 'senseless'.]



jaana nahi ho wahin jaata hai
dil ullu ka paTTha hai

confuse hai...
dosti pe isey aitbaar... aadha hai
rang mein jo dosti ke bhang ghol de,
ishq ka bhoot sar pe sawaar aadha hai.
nigal sake na hi ugal sake...

it's confused,
its trust in friendship is half.
it's one that mixes the intoxicant of friendship in fun,
and is half crazy about love.
it can neither swallow nor throw (love) up.

sangmarmar ka bangla banaata hai
dil akbar ka potaa hai
jaana nahi ho wahin jaata hai
dil ullu ka paTTha hai.

it makes a marble bungalow,
the heart is like Akbar's grandson.
it goes where it doesn't have to go,
the heart is an idiot.

Khirki pe Aayi Hain Kuch Baarishein | Phir Se Lyrics Translation

Single: Phir Se
Music: Jeet Gannguli, Arranged by: Abhijit Vaghani
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Amruta Fadnavis
Video: Ahmed Khan
Music Label: T-Series

khiRki pe aayi hain
kuch baarishein
dheere se laayi hain
sang khwaahishein

some rains have come
to the window,
they have quietly got with them
some desires.

khiRki pe aayi hain
kuch baarishein
bheegi si laayi hain
sang khwaahishein
phir se.. phir se…

some rains have come
to the window,
they have got with them
some rain-drenched desires...
once again, once again.



mausam ne beiraada li karvaTein
paani mein lehron ki baRhi harkatein
phir se... phir se...

the weather has taken some turns, without a motive,
there is an increase in the momement of waves in the water,
once again, once again.

kuch aahaT si jab hoti hai
ghabraahaT si phir hoti hai
bin baat ke siharan* si kuch hoti hai..

[Pronounced sirhan here, the word is most probably siharan.]

when there is a sound,
there is a little anxiety,
there is shuddering, without a reason.

kya milengi is dil ko nayi manzilein
kya sajengi dobaara wahi mehfilein
phir se.. phir se...

will this heart get new destinations,
will there be those good times again,
once again, once again...

sapnon mein kisi se milti hoon
phir der se soke uThti hoon
din bhar yoon hi
kuch sochti rehti hoon

I meet someone in the dreams,
then I wake up late.
all day, just like that,
I keep thinking something.

ye hawaaein laayi hain
kuch khwaahishein..
baRhti si jaa rahi hain
meri hasratein..
phir se.. phir se... phir se...

these winds have brought
some desires,
my wishes are increasing
and increasing.
once again, once again.

khiRki pe aayi hain
kuch baarishein
dheere se laayi hain
sang khwaahishein

Thursday, 1 June 2017

Musafir Main Hoon Lyrics Translation | Shab (Yaiyaiya Song)

Movie: Shab
Music: Mithoon
Lyrics: Amitabh S Verma
Singer: KK
Label: Tips Music

musafir main hoon, ye kis moR par
nazar mein nahi hai koi bhi Dagar
parindaa jaise phire darbadar
ye poochhe kahaan hai mera ek basar
jahaan waqt ho thama
aur ho sukoon zara.

I'm a traveler, on which turn,
there is no path in my sight.
the way a bird wanders,
asking where is my home,
where time is rests a bit,
and there is some peace.

kyun tanhaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya
dil ki duhaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya
kyun ye judaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya
rooh me samaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya

why is there loneliness?
why does the heart cry?
why is there this separation
all in my soul?



main hi nazar main hi zubaan
main hi to khwaahish mein, khwaabon mein hoon
main hi asar main hi wajah
main hi to apne iraadon mein hoon

I'm the sight, I'm the tongue,
I'm in wishes, in dreams,
I'm the effect, I'm the cause,
I'm the one in my motives.

khud se hi roshan
khud ka main humdum
khud ka hoon rehbar
hai khud pe yakeen bas mujhe
par apno se faasle hain

I'm lit by myself,
I'm my own companion,
I'm my own guide,
I trust only myself,
but have distances with my own.

kyun tanhaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya
dil ki duhaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya
kyun ye judaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya
rooh me samaai yaaiya, yaiyaiya, yaiaiya

musaafir main hoon
ye kis moR par
nazar mein nahi hai koi bhi dagar

parinda jaise phire dar badar
ye puche kahan hai mera ek basar
jahaan waqt ho thama
aur ho sukoon zara

Hum to Bhai Jaise Hain Waise Rahenge Lyrics Translation | Veer-Zaara

Movie: Veer-Zaara (2004)
Music: Late Madan Mohan (recreation by Sanjeev Kohli)
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Lata Mangeshkar
Label: Yashraj Music

hum to bhai jaise hain waise rahenge

I'll remain as I am.

ab koi khush ho ya ho khafa
hum nahin badlenge apni ada
samjhe na samjhe koi hum yahi kahenge
hum to bhai jaise hain vaise rahenge

now whether someone be happy, or be upset,
I'm not going to change the way I am.
whether anyone understands or not, I'll say this,
I'll remain as I am.



hum dil ki shahzadi hai, marzi ki mallika
sar pe aanchal kyun rakhein, Dhalkaa to Dhalkaa
ab koi khush ho ya koi rooThe
is baat par chaahe har baat TooTe
hum to bhai jaise hain vaise rahenge

I'm the princess of my heart,
why should I keep the scarf on my head, if it fell, let it.
now, whether someone be happy, or be angry,
even if every promise breaks for this,
I'll remain as I am.

humein shauk mehandi ka na shehnaai ka hai
humare liye to apna ghar hi bhala hai
sunta agar ho to sun le qaazi
lagtaa nahin kabhi hum honge raazi
hum to bhai jaise hain vaise rahenge

I have no yearning for the henna or the clarinets,
for me, my house is good.
if you are listening, O qazi, hear this,
I don't think I'll ever say yes (to a groom).
I'll remain as I am.

Kyon Hawa Aaj Yoon Gaa Rahi Hai Lyrics Translation | Veer-Zaara

Movie: Veer-Zaara (2004)
Music: Late Madan Mohan (recreation by Sanjeev Kohli)
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Sonu Nigam, Backing Vocals: Lata Mangeshkar
Label: Yashraj Music

kyon hawa aaj yoon ga rahi hai
kyon fiza rang chhalka rahi hai
mere dil bata aaj hona hai kya?
chaandni din mein kyun chha rahi hai
zindagi kis taraf ja rahi hai
mere dil bata kya hai ye silsila?

why is the wind singing today,
why is the weather spilling colors
tell me O my heart, what's going to happen today?
why is the moonlight there in the day,
in which direction is life going?
tell me, O my heart, what's this happening...



kyon hawa aaj yoon ga rahi hai,
gaa rahi hai, gaa rahi hai

jahaan tak bhi jaayein nigaahein
baraste hain jaise ujale
saji aaj kyun hain ye raahein
khile phool kyun hain niraale
khushbuein kaisi ye beh rahi hain
dhaRkanein jaane kya keh rahi hain
mere dil bata ye kahaani hai kya

as far as the sight goes,
there seem to be lights raining.
why are these paths adorned,?
why are these unique flowers blossomed here?
what kind of fragrances are flowing,
and what are the heartbeats saying?
O my heart, tell me what's this story...

kyon hawa aaj yoon ga rahi hai,
gaa rahi hai, gaa rahi hai

ye kiska hai chehra jise main
har ek phool mein dekhta hoon
ye kiski hai aawaaz jisko
na sun ke bhi main sun raha hoon
kaisi ye aahaTein aa rahi hain
kaise ye khwaab dikhla rahi hain
mere dil bata kaun hai aa raha

whose face is this
that I see in every flower?
whose voice is this
that I hear even when I don't?
how are these footsteps?
how are these dreams that they are showing me?
Tell me O my heart, who is coming here.

kyon hawa aaj yoon ga rahi hai
gaa rahi hai, gaa rahi hai

Do Pal Ruka Khwabon ka Karvan Lyrics Translation | Veer-Zaara

Movie: Veer-Zaara (2004)
Music: Late Madan Mohan (recreation by Sanjeev Kohli)
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Sonu Nigam, Lata Mangeshkar
Label: Yashraj Music

do pal ruka khwaabon ka kaarvaan
aur phir chal diye tum kahaan hum kahaan
do pal ki thi ye dilon ki daastaan
aur phir chal diye tum kahaan hum kahaan

for a couple of moments, the caravan of dreams stopped,
and then you went somewhere, and I somewhere else...
this story of hearts was of just two moments,
and then you went somewhere, and I somewhere else...



tum the ki thi koi ujli kiran
tum the yaa koi kali muskaayi thi?
tum the yaa sapnon kaa thaa saavan
tum the ki khushiyon ki ghaTaa chhaayee thi?
tum the ki thaa koi phool khilaa
tum the yaa milaa thaa mujhe nayaa jahaan?

was it you or some ray of light,
was it you or had some flower-bud smiled?
was it you or a rain of dreams,
was it you or had the clouds of happiness covered me?
was it you or some flower had blossomed,
was it you or had I just found a new world?



do pal rukaa khwaabon kaa kaarvaan
aur phir chal diye tum kahaan hum kahaan
do pal ki thi ye dilon ki daastaan
aur phir chal diye tum kahaan hum kahaan

tum the yaa khushboo hawaaon mein thi
tum the yaa rang saari dishaaon mein the
tum the yaa roshni raahon mein thi
tum the yaa geet goonje fizaaon mein the
tum the mile yaa mili thi manzilein
tum the ki thaa jaadoo bharaa koi samaa

was it you or was there fragrance in the winds?
was it you or were there colors in all directions?
was it you or was there light in the paths,
was it you or were there songs echoing all around?
was it you or had I found all my destinations?
was it you or was it a time full of magic?

do pal rukaa khwaabon kaa kaarvaan
aur phir chal diye tum kahaan hum kahaan
do pal ki thi ye dilon ki daastaan
aur phir chal diye tum kahaan hum kahaan...

Ye Hum Aa Gaye Hain Kahaan Lyrics Translation | Veer-Zaara

Movie: Veer-Zaara (2004)
Music: Late Madan Mohan (recreation by Sanjeev Kohli)
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Udit Narayan, Lata Mangeshkar
Label: Yashraj Music

lehraati hui raahein,
khole hue hain baanhein
ye hum aa gaye hain kahaan
palkon pe gehre halke,
hain reshmi dhundhalke,
ye hum aa gaye hain kahaan...

these wavy paths
open their arms for us,
where have we come...
on the eyelids, there are light and dark
silky mists there,
where have we come...



wo dekho zara parbaton pe ghaTaayein
humaari daastaan haule se sunaayein
suno to zaraa ye phoolon ki vaadi
humaari hi koi kahaani hai sunaati
sapnon ke is nagar mein
yaadon ki rehguzar mein
ye hum aa gaye hain kahaan...

look there, on the hills there are clouds,
telling our story in a low voice.
listen, this valley of flowers
also tells some story of ours.
in this city of dreams,
on the path of memories,
where have we come...

jo raahon mein hai rut ne sona bikheraa
sunehraa hua tera mera savera
zameen so gayi barf ki chaadaron mein
bas ek aag si jalti hai do dilon mein
hawaayein sansanaayein, badan kaanp jaayein
ye hum aa gaye hain kahaan...

the gold that the nature has scattered on the paths,
my mornings and yours have become all golden.
the earth seems to have slept under the sheets of snow,
there is just a fire seems to be burning in two hearts.
the winds howl, bodies shiver,
where have we come...

ye barsaat bhi kab thame kaun jaane
tumhein mil gaye pyaar ke sau bahaane
sitaaron ki hai jaise baaraat aayi
humaare liye raat yoon jagmagaayi
sapne bhi jhilmilaayein, dil mein diye jalaayein
ye hum aa gaye hain kahaan...

who knows even, when this rain would stop.
yeah, you find a hundred excuses for love!
it's as if there is a procession of stars.
the night has twinkled like that for us.
even the dreams twinkle, lighting lamps in the hearts,
look, where have we come...

Tere Liye Hum Hain Jiye Lyrics Translation | Veer-Zaara

Movie: Veer-Zaara (2004)
Music: Late Madan Mohan (recreation by Sanjeev Kohli)
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Roop Kumar Rathod, Lata Mangeshkar
Label: Yashraj Music

tere liye hum hain jiye,
honThon ko siye
tere liye hum hain jiye,
har aansoo piye
dil mein magar jalte rahe,
chaahat ke diye
tere liye, tere liye

I have lived for you,
with my lips sealed.
I have live for you,
drinking every tear drop.
but there were the lamps of love
burning in my heart.
for you, for you.

[The first line here is very specific to the story of the film, as Shahrukh Khan's character, Veer, doesn't tell about his high connections even when he gets arrested, because he doesn't want Zaara and her family's name to be revealed.]



zindagi le ke aayi hai beete din ki kitaab
ghere hain ab humein yaadein behisaab
bin poochhe mile mujhe kitne saare jawaab
chaaha tha kya, paaya hai kya, humne dekhiye
dil mein magar jalte rahe, chaahat ke diye
tere liye, tere liye

Life has brought me the book of old, past days,
now I'm surrounded by uncountable memories.
I got so many answers without even asking.
Look, what we had wished, and what we got.
Yet, there were lamps of love burning in the heart,
for you, for you.

kya kahoon duniyaa ne kiya, mujh se kaisa bair
hukm tha, main jiyoon, lekin tere baGair.
naadaan hain wo, kehte hain jo, mere liye tum ho Gair
kitne sitam, humpe sanam, logon ne kiye
dil mein magar jalte rahe, chaahat ke diye
tere liye, tere liye

What do I tell you, what ill will the world had against me.
The order was that I should live, but without you.
Those are naive, who say that you are not my own.
We were tortured so much by the people,
but there were lamps of love burning in the heart,
for you, for you.