Movie: Tumhari Sulu
Music: Laxmikant-Pyarelal, Recreated by Tanishk Bagchi
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Kavita Krishnamurthy, New additions by Shashaa Tirupati
Label: T-Series
kicki lakki chiki lakk chum
kicki lakki chiki lakk chiki chum
kicki lakki chiki lakk chum
ooii ooii ooii...
hawa hawai..
ooii ooii ooii...
main khwaabon ki shehzadi
main hoon har dil pe chhaai
baadal hain meri zulfein
bijli meri angRaai
bijli giraane main hoon aayi
kehte hain mujhko
hawa hawai...
I'm the princess of dreams,
my effect is there on every heart.
My hair is like a dark cloud
and my stretch is like lightening.
I've come to strike you all with my lightening,
I'm called Hawa Hawaai.
(Hawa hawaai would mean something like stormy wind.)
hawa hawai, hawa hawaai
hawa hawai, hawa hawaai
ooii ooii ooii...
laayi rangeen afsaane
tu bhi sun le deewane
aa dil mein halchal kar doon
aa tujhko pagal kar doon
I have brought colorful stories with me,
you too listen to them, O crazy lover of mine.
Come, let me make a bustle in your heart,
come, let me make you completely crazy.
saagar se moti chheenoon
deepak se jyoti chheenoon
patthar se aag laga loon
seene se raaz chura loon
haan chura loon
haan chura loon
haan haan chura loon...
I snatch pearls from the ocean
and light from lamps.
I make a fire with stones
and steal secrets from hearts.
yeah, I steal them.
jeenoon jo tumne baat chhupaai
jaanoon jo tumne baat chhupaai
kehte hain mujhko
hawa hawai..
hawa hawai, hawa hawai
I know the thing that you hid from me.
I'm called Hawa Hawai.
kicki lakki chiki lakk chum
kicki lakki chiki lakk chiki chum
soorat hi maine aisi paayi
kehte hain mujhko
hawa hawai..
hawa hawai, hawa hawaii
Such a face I have got,
I'm called Hawa Hawai.
Friday, 27 October 2017
Monday, 23 October 2017
Raat Baaki Baat Baaqi Lyrics Translation | Ittefaq (2017)
Movie: Ittefaq (2017)
Music: Bappi Lahiri, Recreated by Tanishk Bagchi
Lyrics: Anjaan, Additional Lyrics by Tanishk Bagchi, Groot
Singers: Jubin Nautiyal, Nikhita Gandhi
Music Label: Saregama
socho na, dekho to
dekho na kya huaa
ittefaq se
don't think, look,
look what happened,
by coincidence.
lamhe jo hote hain
milte hain phir yahaan
ittefaq se
the moments that are there,
we find them,
by chance.
raat baaki, baat baaki
hona hai jo, ho jaane do
raat baaki, baat baaki
hona hai jo, ho jaane do
there is the night remaining,
and discussions remaining.
let whatever has to happen, happen.
socho na, dekho to
dekho na kya huaa
ittefaq se
lamhe jo hote hain
milte hain phir yahaan
ittefaq se
aaGaaz ye hai to anjaam hoga haseen
deewane parwaane marne se darte nahin
milti nahin raatein haseen
ittefaq se
if this is the beginning, the end would be beautiful,
lovers aren't afraid of dying.
you don't get such lovely nights,
by chance.
raat baaki, baat baaki
hona hai jo, ho jaane do
raat baaki, baat baaki
hona hai jo, ho jaane do
socho naa, dekho to
dekho na kya huaa
ittefaq se
lamhe jo hote hain
milte hain phir yahaan
ittefaq se...
Music: Bappi Lahiri, Recreated by Tanishk Bagchi
Lyrics: Anjaan, Additional Lyrics by Tanishk Bagchi, Groot
Singers: Jubin Nautiyal, Nikhita Gandhi
Music Label: Saregama
socho na, dekho to
dekho na kya huaa
ittefaq se
don't think, look,
look what happened,
by coincidence.
lamhe jo hote hain
milte hain phir yahaan
ittefaq se
the moments that are there,
we find them,
by chance.
raat baaki, baat baaki
hona hai jo, ho jaane do
raat baaki, baat baaki
hona hai jo, ho jaane do
there is the night remaining,
and discussions remaining.
let whatever has to happen, happen.
socho na, dekho to
dekho na kya huaa
ittefaq se
lamhe jo hote hain
milte hain phir yahaan
ittefaq se
aaGaaz ye hai to anjaam hoga haseen
deewane parwaane marne se darte nahin
milti nahin raatein haseen
ittefaq se
if this is the beginning, the end would be beautiful,
lovers aren't afraid of dying.
you don't get such lovely nights,
by chance.
raat baaki, baat baaki
hona hai jo, ho jaane do
raat baaki, baat baaki
hona hai jo, ho jaane do
socho naa, dekho to
dekho na kya huaa
ittefaq se
lamhe jo hote hain
milte hain phir yahaan
ittefaq se...
Thursday, 19 October 2017
Tu Chale Toh Lyrics Translation | Qarib Qarib Single
Movie: Qarib Qarib Singlle (2017)
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Hussain Haidry
Singer: Papon
Label: Zee Music Company
aasmaan pe zinda main,
ik parinda main
chal chaloon jahaan tu kahe
raaston pe tera hi
banke humraahi
chal chaloon jahaan tu kahe
living on the skies, I'm a bird,
I'd go wherever you ask me to.
becoming a companion, for just you,
I'll go wherever you ask me to.
aasmaan pe zinda main, ik parinda main
chal chaloon jahaan tu kahe
chhoTe se bahaane pe, ik bulaave pe
chal chaloon jahaan tu kahe
living on the skies, I'm a bird,
I'd go wherever you ask me to.
on a small excuse, on a simple call,
I'll go wherever you ask me to.
saath mein jo bahe, kinaare milenge kabhi
saath mein silsile, baRha le, agar to
kya ho Gam phir
the shores that flowed together (in parallel), will they ever meet?
if you increase our togetherness,
what's there to worry about?
tu chale to, hosh kho ke chal doon main bhi khumaar mein
tu chale to, chale to, aao aao, chalein to...
tu chale to, khwaab jaise manzar hon intezaar mein
tu chale to, milenge jeene ke bahaane sau...
if you walk, I'd also lose my senses and walk intoxicated.
if you walk, come, we'll walk.
if you walk, there'd be dreamy sceneries waiting for you.
if you walk, you'll find a hundred reasons to live.
jaana hai kahaan ji
kyun ho pareshaan ji
sochenge safar mein hi hum
naam ki hai manzil
ho na ho ye haasil
dekhenge safar mein hi hum
where do you have to go,
why are you worried?
we'll think of all this on the way only.
the destination is just for namesake,
we may reach there or not,
we'll see it all when on the way only.
to bhalaa kya gilaa
ki tu der se kyun milaa
raah par humsafar
jo banke chale to kya ho Gam phir
so what's to complain
about the fact that you met me so late.
If you walk as a companion on this journey,
what's there to worry about then?
tu chale to,
hosh kho ke chal doon main bhi khumaar mein
tu chale to, chale to... chalein to...
tu chale to, khwaab jaise manzar hon intezaar mein
tu chale to, milenge jeene ke bahane sau
yoon to hoon musafir main
teri khaatir main
chal chaloon jahaan tu kahe
raaston pe tera hi banke humraahi
chal chaloon jahaan tu kahe
jahaan tu kahe...
as such I am a traveler,
but for you,
I'd go wherever you ask me to.
becoming a companion, for just you,
I'll go wherever you ask me to.
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Hussain Haidry
Singer: Papon
Label: Zee Music Company
aasmaan pe zinda main,
ik parinda main
chal chaloon jahaan tu kahe
raaston pe tera hi
banke humraahi
chal chaloon jahaan tu kahe
living on the skies, I'm a bird,
I'd go wherever you ask me to.
becoming a companion, for just you,
I'll go wherever you ask me to.
aasmaan pe zinda main, ik parinda main
chal chaloon jahaan tu kahe
chhoTe se bahaane pe, ik bulaave pe
chal chaloon jahaan tu kahe
living on the skies, I'm a bird,
I'd go wherever you ask me to.
on a small excuse, on a simple call,
I'll go wherever you ask me to.
saath mein jo bahe, kinaare milenge kabhi
saath mein silsile, baRha le, agar to
kya ho Gam phir
the shores that flowed together (in parallel), will they ever meet?
if you increase our togetherness,
what's there to worry about?
tu chale to, hosh kho ke chal doon main bhi khumaar mein
tu chale to, chale to, aao aao, chalein to...
tu chale to, khwaab jaise manzar hon intezaar mein
tu chale to, milenge jeene ke bahaane sau...
if you walk, I'd also lose my senses and walk intoxicated.
if you walk, come, we'll walk.
if you walk, there'd be dreamy sceneries waiting for you.
if you walk, you'll find a hundred reasons to live.
jaana hai kahaan ji
kyun ho pareshaan ji
sochenge safar mein hi hum
naam ki hai manzil
ho na ho ye haasil
dekhenge safar mein hi hum
where do you have to go,
why are you worried?
we'll think of all this on the way only.
the destination is just for namesake,
we may reach there or not,
we'll see it all when on the way only.
to bhalaa kya gilaa
ki tu der se kyun milaa
raah par humsafar
jo banke chale to kya ho Gam phir
so what's to complain
about the fact that you met me so late.
If you walk as a companion on this journey,
what's there to worry about then?
tu chale to,
hosh kho ke chal doon main bhi khumaar mein
tu chale to, chale to... chalein to...
tu chale to, khwaab jaise manzar hon intezaar mein
tu chale to, milenge jeene ke bahane sau
yoon to hoon musafir main
teri khaatir main
chal chaloon jahaan tu kahe
raaston pe tera hi banke humraahi
chal chaloon jahaan tu kahe
jahaan tu kahe...
as such I am a traveler,
but for you,
I'd go wherever you ask me to.
becoming a companion, for just you,
I'll go wherever you ask me to.
Ban ja Tu Meri Rani Lyrics Translation | Tumhari Sulu
Movie: Tumhari Sulu (2017)
Music: Guru Randhawa, Rajat Nagpal, Original Music: Haji Springer
Lyrics: Guru Randhawa
Singer: Guru Randhawa
Music Label: T-Series
ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga
ban meri mehbooba
main tenu taj pawa doonga
become my queen,
I'd build a palace for you,
become my beloved,
I'd get you the Taj Mahal.
sun meri raani raani
ban meri raani raani
shahjahaan main tera
tenu mumtaj bana doonga
Listen, O my queen,
become my queen.
I'm your Shah Jehan,
I'd make you my Mumtaz Mahal.
ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga...
badan tere di khushboo
mainu soN na deve ni
raatan nu uTh uTh ke
socha baare tere ni
the fragrance of your body
doesn't let me sleep.
I wake up in nights
and think about you.
sun meri rani rani
ban meri rani rani
haan karde tu mainu
main duniya nu hila doonga
listen O my queen,
become my queen,
say yes to me,
and I'd move the world for you.
ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga...
ishq bulava mainu
tere naam da aaya ni
tere piche duniyadari
chhaD main aaya ni
I have gotten the call of love
in your name.
I have left all the worldliness
just for you.
sun meri rani rani
ban meri rani rani
dil di hai jaageer
te tera main naa likha doonga
listen O my queen,
become my queen,
it's the property of my heart
which I'd declare as yours.
ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga...
ankhiyaan nu rehn de
ankhiyaan de kol kol
aaja ni aaja soNi
aaja mere dil de kol
let eyes be near the eyes,
come, my beloved,
come close to my heart.
ankhiyaan nu rehn de
ankhiyaan de kol kol...
sun meri rani rani
ban meri rani rani
shahjahaan main tera
tenu mumtaj bana doonga
ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga...
Music: Guru Randhawa, Rajat Nagpal, Original Music: Haji Springer
Lyrics: Guru Randhawa
Singer: Guru Randhawa
Music Label: T-Series
ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga
ban meri mehbooba
main tenu taj pawa doonga
become my queen,
I'd build a palace for you,
become my beloved,
I'd get you the Taj Mahal.
sun meri raani raani
ban meri raani raani
shahjahaan main tera
tenu mumtaj bana doonga
Listen, O my queen,
become my queen.
I'm your Shah Jehan,
I'd make you my Mumtaz Mahal.
ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga...
badan tere di khushboo
mainu soN na deve ni
raatan nu uTh uTh ke
socha baare tere ni
the fragrance of your body
doesn't let me sleep.
I wake up in nights
and think about you.
sun meri rani rani
ban meri rani rani
haan karde tu mainu
main duniya nu hila doonga
listen O my queen,
become my queen,
say yes to me,
and I'd move the world for you.
ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga...
ishq bulava mainu
tere naam da aaya ni
tere piche duniyadari
chhaD main aaya ni
I have gotten the call of love
in your name.
I have left all the worldliness
just for you.
sun meri rani rani
ban meri rani rani
dil di hai jaageer
te tera main naa likha doonga
listen O my queen,
become my queen,
it's the property of my heart
which I'd declare as yours.
ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga...
ankhiyaan nu rehn de
ankhiyaan de kol kol
aaja ni aaja soNi
aaja mere dil de kol
let eyes be near the eyes,
come, my beloved,
come close to my heart.
ankhiyaan nu rehn de
ankhiyaan de kol kol...
sun meri rani rani
ban meri rani rani
shahjahaan main tera
tenu mumtaj bana doonga
ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga...
Main Hoon Saath Tere Lyrics Translation | Shaadi Mein Zaroor Aana
Movie: Shaadi mein Zaroor Aana (2017)
Music: Kaushik-Akash-Guddu (KAG) for JAM8
Lyrics: Shakeel Azmi, Kunaal Verma
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company
aasmaan sitaaron se chhalakne laga
chaand saa tu jo mujhme chamakne laga
the sky began spilling with stars
when you started shining in me like the moon.
rahoon tere yoon paas main
banoon tera ehsaas main
yaar jee loon aa teri har saans main
let me live close to you,
let me become your feeling,
come, O beloved, let me live in every breath of yours.
shaam saa tu Dhalta
tu subah saa nikalta
tere saaye mein chalta
main hoon saath tere
main hoon saath tere
you disappear like an evening,
and appear like a morning,
walking in (the shade of) your shadow,
I'm with you (always).
hai yehi iraada
tujhe chaahoon khud se zyaada
dil se hai ye waada
this is the intention,
that I love you more than myself,
this is my promise with the heart.
main hoon saath tere
I am with you...
seene mein tere pyaar ki
uRti hai patangein
uRke yoon hawa mein tera
main aanchal hua...
kites of your love
fly in my chest.
I have become your scarf
flying in the wind like that.
bheega hoon tere saath main
baarishon mein teri
bikhri jo teri zulf to
main baadal huaa
I have been drenched with you
in your rains,
when your hair spread
I became a cloud.
teri kaali aankhein
mere khwaab ka hain dariya
main utar ke in mein kho gaya
your black eyes
are the sea of my dreams.
I have drowned in them.
hai yehi iraada
tujhe chaahun khud se zyada
dil se hai ye vaada
main hoon saath tere
tere hi liye raat bhi
din bhi main guzaaroon
soye tu tujhe raat bhar main dekha karoon
this night is for you, too.
I'd pass my day also like that.
you sleep, and I'd see you all night.
mujh mein tu kuch is tarah se
ho gaya hai shaamil
tere bin chaloon bheeR mein
to tanha lagoon
aaina ho koyi
nazar aaye mujhko tu hi
main bhi tera chehra ho gaya
you have become part of me
in such a way,
that if I walk without you in crowd,
I feel alone.
Whichever mirror it be,
I see just you,
I have become your face too.
hai yehi iraada
tujhe chaahoon khud se zyada
dil se hai ye vaada
main hoon saath tere
Music: Kaushik-Akash-Guddu (KAG) for JAM8
Lyrics: Shakeel Azmi, Kunaal Verma
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company
aasmaan sitaaron se chhalakne laga
chaand saa tu jo mujhme chamakne laga
the sky began spilling with stars
when you started shining in me like the moon.
rahoon tere yoon paas main
banoon tera ehsaas main
yaar jee loon aa teri har saans main
let me live close to you,
let me become your feeling,
come, O beloved, let me live in every breath of yours.
shaam saa tu Dhalta
tu subah saa nikalta
tere saaye mein chalta
main hoon saath tere
main hoon saath tere
you disappear like an evening,
and appear like a morning,
walking in (the shade of) your shadow,
I'm with you (always).
hai yehi iraada
tujhe chaahoon khud se zyaada
dil se hai ye waada
this is the intention,
that I love you more than myself,
this is my promise with the heart.
main hoon saath tere
I am with you...
seene mein tere pyaar ki
uRti hai patangein
uRke yoon hawa mein tera
main aanchal hua...
kites of your love
fly in my chest.
I have become your scarf
flying in the wind like that.
bheega hoon tere saath main
baarishon mein teri
bikhri jo teri zulf to
main baadal huaa
I have been drenched with you
in your rains,
when your hair spread
I became a cloud.
teri kaali aankhein
mere khwaab ka hain dariya
main utar ke in mein kho gaya
your black eyes
are the sea of my dreams.
I have drowned in them.
hai yehi iraada
tujhe chaahun khud se zyada
dil se hai ye vaada
main hoon saath tere
tere hi liye raat bhi
din bhi main guzaaroon
soye tu tujhe raat bhar main dekha karoon
this night is for you, too.
I'd pass my day also like that.
you sleep, and I'd see you all night.
mujh mein tu kuch is tarah se
ho gaya hai shaamil
tere bin chaloon bheeR mein
to tanha lagoon
aaina ho koyi
nazar aaye mujhko tu hi
main bhi tera chehra ho gaya
you have become part of me
in such a way,
that if I walk without you in crowd,
I feel alone.
Whichever mirror it be,
I see just you,
I have become your face too.
hai yehi iraada
tujhe chaahoon khud se zyada
dil se hai ye vaada
main hoon saath tere
Labels:
Arijit Singh,
English Translation,
JAM8,
KAG,
Kunaal,
lyrics,
mczm,
Shakeel Azmi,
y2017
Friday, 6 October 2017
Khoya Khoya Raasta Lyrics Translation | Chef (2017)
Movie: Chef (2017)
Music: Raghu Dixit
Lyrics: Ankur Tewari
Singer: Shahid Mallya
Music Label: T-Series
khoya khoya raasta
aahista aahistaa
DhoonRha yahaan, DhoonDha wahaan
par mila na maayna
a lost path,
(on which I walk) slowly, slowly.
I looked here, and there for it,
but I couldn't find meaning.
is kadar kho gaye
kya pata kahaan
khud se hi ho gaye
laapata kaise hum yahaan
I don't know where I am lost so badly,
how I went missing for even myself...
khoya khoya raasta
aahista aahistaa...
kabhi socha na tha
hum yahaan aayenge
khud ko is tarah
is jagah paayenge
naaraaz itna
khud se ho jaayenge
I'd never thought I'd come to this,
that I'd myself in this position, in this way,
that I'd be so much angry with myself.
khoya khoya raastaa
aahista aahistaa
DhoonDha yahan DhoonDha wahaan
par mila na maaina
is kadar kho gaye
kya pata kahaan
khud se hi ho gaye
laapata kaise hum yahaan
Music: Raghu Dixit
Lyrics: Ankur Tewari
Singer: Shahid Mallya
Music Label: T-Series
khoya khoya raasta
aahista aahistaa
DhoonRha yahaan, DhoonDha wahaan
par mila na maayna
a lost path,
(on which I walk) slowly, slowly.
I looked here, and there for it,
but I couldn't find meaning.
is kadar kho gaye
kya pata kahaan
khud se hi ho gaye
laapata kaise hum yahaan
I don't know where I am lost so badly,
how I went missing for even myself...
khoya khoya raasta
aahista aahistaa...
kabhi socha na tha
hum yahaan aayenge
khud ko is tarah
is jagah paayenge
naaraaz itna
khud se ho jaayenge
I'd never thought I'd come to this,
that I'd myself in this position, in this way,
that I'd be so much angry with myself.
khoya khoya raastaa
aahista aahistaa
DhoonDha yahan DhoonDha wahaan
par mila na maaina
is kadar kho gaye
kya pata kahaan
khud se hi ho gaye
laapata kaise hum yahaan
Tanhaiyaan, Tune Kyun Di Hain Bewajah Re Lyrics Translation | Aksar 2
Movie: Aksar 2
Music: Mithoon
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Amit Mishra
Label: Tips Music
jab tak hamari zaroorat rahi
mohabbat tabhi tak mohabbat rahi
jab tak hamari zaroorat rahi
inaayat tabhi tak inaayat rahi
mile tum ho aise ki anjaan ho
na chaahat rahi na muravvat rahi
as long as I was needed,
(your) love remained love,
as long as I was needed,
(your) kindness remained kindness,
(now) you meet me as if you are a stranger,
there is no love, not even courtesy.
tanhaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
ruswaaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
bechainiyaan
tune kyun di hain bewajah re
khaamoshiyaan
tune kyun di hain bewajah re
loneliness,
why have you given me for no reason?
disgrace,
why have you given me for no reason?
restlessness,
why have you given me for no reason?
silences,
why have you given me for no reason?
un raaton ko main bataaunga kya
jin raaton mein tu meri baahon mein thaa
un shaamon ko main samjhaaunga kya
jin shaamon mein tu mujhe milta raha
miloge jo phir se to ehsaan ho
hai chaahat yahi, ab hai hasrat yahi
what will I tell those nights
in which you were there in my arms?
what will I explain to those evenings
in which you kept meeting me?
it'll be a favor if you meet me again,
this is what I want now, this is the wish.
tanhaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
ruswaaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
bechainiyaan
tune kyun di hain bewajah re
khaamoshiyaan
tune kyun di hain bewajah re
un khwaabon ko main samjhaaunga kya
jin khwaabon mein tu mere aata raha
un raahon ko main bataaunga kya
jin raahon mein tu mere saath chalaa
yahi soch kar dil pareshaan hai,
un raaston pe tu kahaan kho gayi
what will I explain to the dreams
in which you kept coming?
what will I tell the paths
on which you walked with me?
the heart is disturbed thinking
where were you lost on those paths.
tanhaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
ruswaaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
bechainiyaan
tune kyun di hain bewajah re
khaamoshiyaan
tune kyun di hain bewajah re
jab tak hamaari zaroorat thi
tab tak hi kyun ye mohabbat ki
as long as I was needed,
why was this love there only till then?
Music: Mithoon
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Amit Mishra
Label: Tips Music
jab tak hamari zaroorat rahi
mohabbat tabhi tak mohabbat rahi
jab tak hamari zaroorat rahi
inaayat tabhi tak inaayat rahi
mile tum ho aise ki anjaan ho
na chaahat rahi na muravvat rahi
as long as I was needed,
(your) love remained love,
as long as I was needed,
(your) kindness remained kindness,
(now) you meet me as if you are a stranger,
there is no love, not even courtesy.
tanhaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
ruswaaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
bechainiyaan
tune kyun di hain bewajah re
khaamoshiyaan
tune kyun di hain bewajah re
loneliness,
why have you given me for no reason?
disgrace,
why have you given me for no reason?
restlessness,
why have you given me for no reason?
silences,
why have you given me for no reason?
un raaton ko main bataaunga kya
jin raaton mein tu meri baahon mein thaa
un shaamon ko main samjhaaunga kya
jin shaamon mein tu mujhe milta raha
miloge jo phir se to ehsaan ho
hai chaahat yahi, ab hai hasrat yahi
what will I tell those nights
in which you were there in my arms?
what will I explain to those evenings
in which you kept meeting me?
it'll be a favor if you meet me again,
this is what I want now, this is the wish.
tanhaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
ruswaaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
bechainiyaan
tune kyun di hain bewajah re
khaamoshiyaan
tune kyun di hain bewajah re
un khwaabon ko main samjhaaunga kya
jin khwaabon mein tu mere aata raha
un raahon ko main bataaunga kya
jin raahon mein tu mere saath chalaa
yahi soch kar dil pareshaan hai,
un raaston pe tu kahaan kho gayi
what will I explain to the dreams
in which you kept coming?
what will I tell the paths
on which you walked with me?
the heart is disturbed thinking
where were you lost on those paths.
tanhaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
ruswaaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
bechainiyaan
tune kyun di hain bewajah re
khaamoshiyaan
tune kyun di hain bewajah re
jab tak hamaari zaroorat thi
tab tak hi kyun ye mohabbat ki
as long as I was needed,
why was this love there only till then?
Subscribe to:
Posts (Atom)