Series: T-Series Mixtape
Music: Originals by Vishal-Shekhar and Pritam, Recreated by Abhijit Vaghani
Lyrics: Kumaar, Amitabh Bhattacharya
Singers: Neeti Mohan, Salim Merchant
Music Label: T-Series
This mixtape brings the beautiful 'Jo bheji thi dua' sung by Nandini Srikar and Arijit Singh in Shanghai, and Saanware, sung by Arijit for Phantom. The lyrics and translations for the original songs can be found at the following links.
Jo Bheji Thi Dua: bollymeaning.com/2012/05/jo-bheji-thi-dua-wo-jake-aasman.html
Saanware: bollymeaning.com/2015/08/sun-bairiya-sawre-lyrics-translation.html
pehle kyun na mile hum
tanha hi kyun jale hum
milke muqammal hue hain
yaa thhe tanha bhale hum
saanware.. saanware..
Why didn’t we meet earlier,
why did we burn ourselves alone,
have we become complete after meeting
or were we better alone?
O beautiful one, O dusky one..
jaane kitne labon pe gile hain
zindagi se kayi faasle hain
paseejte hain sapne kyun aankhon mein
lakeerein jab chhooTein in haathon se
yoon bewajah
There are complaints on so many lips,
there are many distances from the life..
Why do the dreams dampen in eyes,
when the lines (of fate) leave these hands,
for no reason..
sun bairiya sanware...
Listen, O dear enemy...
jo bheji thi duaa
wo jaake aasmaan se yoon Takra gayi
ki aa gayi hai lauT ke sadaa...
The wish I had sent,
that collided with the sky such that
a call has come back..
saanware.. saanware..
Dhalti raat ka ik musaafir
subah alvida keh chala
jeete jee tera ho saka na
mar ke haq adaa kar chalaa
a traveler of ending night,
said goodbye in the morning..
I couldn’t be yours while living,
dying, I pay your due...
saanson ne kahaan rukh moR liya
koi raah nazar mein naa aaye
dhaRkan ne kahaan dil chhoR diya
kahaan chhoRe in jismon ne saaye
where have the breaths turned their face,
I don't see any path..
where has the heartbeat left the heart,
and where have these bodies left (their) shadows..
jaane kitne labon pe gile hain
zindagi se kayi faasle hain
paseejte hai sapne kyun aankhon mein
lakeerein jab chhooTein in haathon se
yoon bewajah
sun bairiya saanware,
saanware...
jo bheji thi dua
wo jaake aasmaan se yoon Takra gayi
ki aa gayi hai lauT ke sadaa...
jo bheji thi dua...
jo bheji thi dua
wo aasmaan...
ki aa gayi hai laut ke sadaa.
lauT ke sadaa...
na humaara hua na tumhaara huaa
ishq ka ye sitam na gawaara hua...
it became neither mine, nor yours,
this torture of love didn’t suit us both...
Saturday, 1 July 2017
Gazab ka Hai Din Lyrics Translation | Qayamat se Qayamat tak
Movie: Qayamat se Qayamat tak
Music: Anand-Milind
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Singer: Udit Narayan, Alka Yagnik
Music Label: T-Series
gazab ka hai din, socho zara
ye deewaanapan, dekho zara
tum ho akele, hum bhi akele,
mazaa aa raha hai,
kasam se...
just think, what a wonderful day it is,
just look at this madness,
you are alone with me,
what fun it is.
dekh lo, hum ko qareeb se,
aaj hum mile hain naseeb se...
ye pal phir kahaan,
aur ye manzil phir kahaan...
look at me closely,
we have met by luck today.
where shall we get this moment again,
and where will this destination be later...
[said rhetorically, means this moment and this destination won't be there again.]
gazab ka hai din, socho zara
ye deewaanapan, dekho zara
tum ho akele, hum bhi akele,
mazaa aa raha hai,
kasam se...
kya kahoon, mera jo haal hai,
raat din, tumhaara khayaal hai,
phir bhi jaanejaan
main kahaan aur tum kahaan...
what do I tell you of the condition I'm in,
all day and night, I think of you alone.
still, O beloved,
where am I and where are you...
[i.e. we are so far apart. It also means that it's difficult for us to meet.]
gazab ka hai din, socho zara
ye deewaanapan, dekho zara
tum ho akele, hum bhi akele,
mazaa aa raha hai,
kasam se...
Music: Anand-Milind
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Singer: Udit Narayan, Alka Yagnik
Music Label: T-Series
gazab ka hai din, socho zara
ye deewaanapan, dekho zara
tum ho akele, hum bhi akele,
mazaa aa raha hai,
kasam se...
just think, what a wonderful day it is,
just look at this madness,
you are alone with me,
what fun it is.
dekh lo, hum ko qareeb se,
aaj hum mile hain naseeb se...
ye pal phir kahaan,
aur ye manzil phir kahaan...
look at me closely,
we have met by luck today.
where shall we get this moment again,
and where will this destination be later...
[said rhetorically, means this moment and this destination won't be there again.]
gazab ka hai din, socho zara
ye deewaanapan, dekho zara
tum ho akele, hum bhi akele,
mazaa aa raha hai,
kasam se...
kya kahoon, mera jo haal hai,
raat din, tumhaara khayaal hai,
phir bhi jaanejaan
main kahaan aur tum kahaan...
what do I tell you of the condition I'm in,
all day and night, I think of you alone.
still, O beloved,
where am I and where are you...
[i.e. we are so far apart. It also means that it's difficult for us to meet.]
gazab ka hai din, socho zara
ye deewaanapan, dekho zara
tum ho akele, hum bhi akele,
mazaa aa raha hai,
kasam se...
Kitni Baatein Yaad Aati Hain Lyrics Translation | Lakshya
Movie: Lakshya (2004)
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Hariharan, Sadhna Sargam
Label: Sony Music
kitni baatein yaad aati hain
tasveerein si ban jaati hain
main kaise inhein bhooloon,
dil ko kya samjhaoon
how many things come to memories,
they seem to make pictures (in the mind),
how do I forget them
what do I tell my heart?
kitni baatein kehne ki hain
hoThon par jo sahmi si hain
ek roz inhein sun lo,
kyun aise gumsum ho
there are so many things to be said,
which are stuck on the lips, as if afraid,
listen to them one day,
why are you so quiet?
kyun poori ho na paayee daastaan
kaise aayee hain aisi dooriyaan
why was the story not completed?
how are there so much distances?
donon ke dilon mein chhupa hai jo
ek anjaanaa sa Gam
kya ho paayega wo kam,
koi kya kahe
this unknown sorrow that is there
in both the hearts,
will it reduce?
what can one say...
donon ne kabhi zindagi ke
ik moR pe thi jo paayee
hai kaisi wo tanhaai,
koi kya kahe
which both had found
at some turn of life
how's that loneliness,
what can one say?
kitna veeraan hai ye samaa
saanson mein jaise ghulta hai dhuaan
kaise aayi hain aisi dooriyaan
how deserted is this atmostphere
as if a smoke is dissolved in the breath,
how are there so much distances?
kitni baatein yaad aati hain
tasveerein si ban jaati hain
main kaise inhein bhooloon
tumse aaj yoon milke dil ko
yaad aaye lamhe kal ke
ye aansoo kyun hai chhalke,
ab kya kahein
on meeting you today, the heart
remembered things of yesterday,
why are these tears coming out,
what do I say?
tumne humko dekha jo aise to
ek umeed hai jaagi
phir tumse pyar paane ki,
ab kya karein
when you looked at me,
a hope has risen,
of getting love from you again,
what do I do...
aa gaye hum kahaan se kahaan
dekhe muR ke ye dil ka kaarvaan,
kaise aayee hain aisi dooriyaan
from where till where have we come,
this caravan of heart turns and looks back.
how are there so much distances?
Reprise Version
donon ke dilon mein sawaal hain,
phir bhi hai khamoshi
to kaun hai kiska doshi,
koi kya kahe
there are questions in hearts of both,
and still there is silence,
so who is guilty of whom,
what can one say?
kaisi uljhanon ke ye jaal hain,
jin mein uljhe hain dil
ab hona hai kya haasil,
koi kya kahe
how are these webs of confusions,
in which hearts are entangled,
now what is to be achieved,
what can one say?
dil ki hain kaisi majbooriyaan
khoye the kaise raahon ke nishaan
kaise aayee hain aisi dooriyaan
how is the helplessness of hearts...
how were the signs of paths lost?
how are there such distances?
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Hariharan, Sadhna Sargam
Label: Sony Music
kitni baatein yaad aati hain
tasveerein si ban jaati hain
main kaise inhein bhooloon,
dil ko kya samjhaoon
how many things come to memories,
they seem to make pictures (in the mind),
how do I forget them
what do I tell my heart?
kitni baatein kehne ki hain
hoThon par jo sahmi si hain
ek roz inhein sun lo,
kyun aise gumsum ho
there are so many things to be said,
which are stuck on the lips, as if afraid,
listen to them one day,
why are you so quiet?
kyun poori ho na paayee daastaan
kaise aayee hain aisi dooriyaan
why was the story not completed?
how are there so much distances?
donon ke dilon mein chhupa hai jo
ek anjaanaa sa Gam
kya ho paayega wo kam,
koi kya kahe
this unknown sorrow that is there
in both the hearts,
will it reduce?
what can one say...
donon ne kabhi zindagi ke
ik moR pe thi jo paayee
hai kaisi wo tanhaai,
koi kya kahe
which both had found
at some turn of life
how's that loneliness,
what can one say?
kitna veeraan hai ye samaa
saanson mein jaise ghulta hai dhuaan
kaise aayi hain aisi dooriyaan
how deserted is this atmostphere
as if a smoke is dissolved in the breath,
how are there so much distances?
kitni baatein yaad aati hain
tasveerein si ban jaati hain
main kaise inhein bhooloon
tumse aaj yoon milke dil ko
yaad aaye lamhe kal ke
ye aansoo kyun hai chhalke,
ab kya kahein
on meeting you today, the heart
remembered things of yesterday,
why are these tears coming out,
what do I say?
tumne humko dekha jo aise to
ek umeed hai jaagi
phir tumse pyar paane ki,
ab kya karein
when you looked at me,
a hope has risen,
of getting love from you again,
what do I do...
aa gaye hum kahaan se kahaan
dekhe muR ke ye dil ka kaarvaan,
kaise aayee hain aisi dooriyaan
from where till where have we come,
this caravan of heart turns and looks back.
how are there so much distances?
Reprise Version
donon ke dilon mein sawaal hain,
phir bhi hai khamoshi
to kaun hai kiska doshi,
koi kya kahe
there are questions in hearts of both,
and still there is silence,
so who is guilty of whom,
what can one say?
kaisi uljhanon ke ye jaal hain,
jin mein uljhe hain dil
ab hona hai kya haasil,
koi kya kahe
how are these webs of confusions,
in which hearts are entangled,
now what is to be achieved,
what can one say?
dil ki hain kaisi majbooriyaan
khoye the kaise raahon ke nishaan
kaise aayee hain aisi dooriyaan
how is the helplessness of hearts...
how were the signs of paths lost?
how are there such distances?
Agar Main Kahoon Lyrics Translation | Lakshya
Movie: Lakshya (2004)
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Udit Narayan, Alka Yagnik
Label: Sony Music
agar main kahoon,
mujhe tumse mohabbat hai
meri bas yahi chaahat hai,
to kya kahogi
If I say
that I am in love with you,
and it's my only desire,
what would you say?
main tumse kahoongi
is baat ko agar tum,
zara aur sajaa ke kahte
zara ghuma-phira ke kehte
to achchha hota...
I'd say
that if you had said it
a little more beautifully,
if you'd said it with a bit of drama,
it would have been better.
agar main kahoon,
tumko jab dekhoon
lagti ho jaise nayee
honTh hain pankhuRi phool ki
aankhein jaise jugnoo chamkte hue,
soche mera ye dil dhaRakte hue
if I say,
whenever I see you,
you seem to be new.
that your lips are flower petals,
that your eyes are shining fireflies,
and my heart thinks so, while beating hard.
agar main kahoon
agar main kahoon, ye jo chehra hai
jaise koi chaand hai,
to kya kahogi
if I say
that this face of yours
is like some moon,
what would you say?
main tumse kahoongi
mujhko bhoole se bhi chaand tum na kaho
chaand mein to kayee daaG hain
mujhe phool na kahna, wo murjhaate hain
jugnoo bhi na kahna, wo kho jaate hain
I'd tell you
not to call me the moon even by mistake.
there are so many blots on the moon.
don't call me a flower, they wither.
nor call me a firefly, they get lost.
ye baatein puraani hain,
jo mujhko sunaani hain
kisi aur adaa se kehte
zaraa ghuma-phira ke kehte to achchha hota
agar main kahoon...
these are old things.
if you have to tell me these things,
saying them a little more beautifully,
with a bit of drama,
would have been better.
agar main kahoon,
baatein sunke tumhari main hairaan hoon
jo bhi kehna hai kaise kahoon
lagta tumhein kuchh bhi achchha nahin
sach ko bhi kahti ho sachcha nahin
if I say,
that I am confused after listening to you,
how do I tell you what I have to tell you.
you don't seem to like anything,
you don't even admit what is true.
agar main kahoon
agar main kahoon,
tumhein pata nahin hai kyun
hai pyaar mujhe bhi tumse to kya kahoge
if I say
why don't you know
that I love you too, what would you say?
main tumse kahoonga
mere dil ka hai ye kehna,
humko hai saath mein rehna
I'd say
that my heart says
that we have to be together.
ye donon ke dil mein hai na,
to phir kyun kehna
this is in both of our hearts, right?
then why say it?
agar main kahoon...
to main tumse kahoongi...
if I say...
then I'll tell you...
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Udit Narayan, Alka Yagnik
Label: Sony Music
agar main kahoon,
mujhe tumse mohabbat hai
meri bas yahi chaahat hai,
to kya kahogi
If I say
that I am in love with you,
and it's my only desire,
what would you say?
main tumse kahoongi
is baat ko agar tum,
zara aur sajaa ke kahte
zara ghuma-phira ke kehte
to achchha hota...
I'd say
that if you had said it
a little more beautifully,
if you'd said it with a bit of drama,
it would have been better.
agar main kahoon,
tumko jab dekhoon
lagti ho jaise nayee
honTh hain pankhuRi phool ki
aankhein jaise jugnoo chamkte hue,
soche mera ye dil dhaRakte hue
if I say,
whenever I see you,
you seem to be new.
that your lips are flower petals,
that your eyes are shining fireflies,
and my heart thinks so, while beating hard.
agar main kahoon
agar main kahoon, ye jo chehra hai
jaise koi chaand hai,
to kya kahogi
if I say
that this face of yours
is like some moon,
what would you say?
main tumse kahoongi
mujhko bhoole se bhi chaand tum na kaho
chaand mein to kayee daaG hain
mujhe phool na kahna, wo murjhaate hain
jugnoo bhi na kahna, wo kho jaate hain
I'd tell you
not to call me the moon even by mistake.
there are so many blots on the moon.
don't call me a flower, they wither.
nor call me a firefly, they get lost.
ye baatein puraani hain,
jo mujhko sunaani hain
kisi aur adaa se kehte
zaraa ghuma-phira ke kehte to achchha hota
agar main kahoon...
these are old things.
if you have to tell me these things,
saying them a little more beautifully,
with a bit of drama,
would have been better.
agar main kahoon,
baatein sunke tumhari main hairaan hoon
jo bhi kehna hai kaise kahoon
lagta tumhein kuchh bhi achchha nahin
sach ko bhi kahti ho sachcha nahin
if I say,
that I am confused after listening to you,
how do I tell you what I have to tell you.
you don't seem to like anything,
you don't even admit what is true.
agar main kahoon
agar main kahoon,
tumhein pata nahin hai kyun
hai pyaar mujhe bhi tumse to kya kahoge
if I say
why don't you know
that I love you too, what would you say?
main tumse kahoonga
mere dil ka hai ye kehna,
humko hai saath mein rehna
I'd say
that my heart says
that we have to be together.
ye donon ke dil mein hai na,
to phir kyun kehna
this is in both of our hearts, right?
then why say it?
agar main kahoon...
to main tumse kahoongi...
if I say...
then I'll tell you...
Main Aisa Kyon Hoon Lyrics Translation | Lakshya (2004)
Movie: Lakshya (2004)
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shaan
Label: Sony Music
main aisa kyon hoon...
main aisa kyon hoon...
main jaisa hoon, main vaisa kyon hoon
why am I like this,
why am I like I am?
karna hai kya mujhko,
ye maine kab hai jaana
lagta hai gaaunga,
zindagi bhar bas ye gaana
what do I have to do,
when have I ever known it?
it seems all my life,
I'll sing this song only.
hoga jaane mera ab kya
koi to bataaye mujhe
gaRbaR hai ye sab kya
koi samjhaaye mujhe
what'll happen to me,
someone tell me.
what's all this mess,
someone explain to me.
main aisa kyun hoon...
main jaisa hoon main waisa kyun hoon
ab mujhko ye hai karna,
ab mujhe wo karna hai
aakhir kyon main na janoon,
kya hai ki jo karna hai
now I have to do this,
and now I have to do that.
why do I not know
what it is that I have to do.
lagta hai ab jo seedha,
kal mujhe lagega ulTa
dekho na main hoon jaise,
bilkul ulTa pulTa
what seems right today to me,
will seem wrong tomorrow.
look, I seem to be
all disorderly.
badloonga main abhi kya
maanoon to kya maanoon main
sudhroonga main kabhi kya
ye bhi to na janoon main
will I change now?
what should I believe about it?
will I get better ever?
I don't know even that.
jaane ab mera hona kya hai,
lagta hai tumko kya
jaane ab mera hona kya hai
kya main hoon jaisa, bas vaisa rahunga
I don't know what has to happen to me,
what do you think?
I don't know what has to happen to me,
will I remain as I am, always?
main aisa kyun hoon,
main aisa, aisa, aisa hi hoon
why am I like this?
but I'm like that only!
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shaan
Label: Sony Music
main aisa kyon hoon...
main aisa kyon hoon...
main jaisa hoon, main vaisa kyon hoon
why am I like this,
why am I like I am?
karna hai kya mujhko,
ye maine kab hai jaana
lagta hai gaaunga,
zindagi bhar bas ye gaana
what do I have to do,
when have I ever known it?
it seems all my life,
I'll sing this song only.
hoga jaane mera ab kya
koi to bataaye mujhe
gaRbaR hai ye sab kya
koi samjhaaye mujhe
what'll happen to me,
someone tell me.
what's all this mess,
someone explain to me.
main aisa kyun hoon...
main jaisa hoon main waisa kyun hoon
ab mujhko ye hai karna,
ab mujhe wo karna hai
aakhir kyon main na janoon,
kya hai ki jo karna hai
now I have to do this,
and now I have to do that.
why do I not know
what it is that I have to do.
lagta hai ab jo seedha,
kal mujhe lagega ulTa
dekho na main hoon jaise,
bilkul ulTa pulTa
what seems right today to me,
will seem wrong tomorrow.
look, I seem to be
all disorderly.
badloonga main abhi kya
maanoon to kya maanoon main
sudhroonga main kabhi kya
ye bhi to na janoon main
will I change now?
what should I believe about it?
will I get better ever?
I don't know even that.
jaane ab mera hona kya hai,
lagta hai tumko kya
jaane ab mera hona kya hai
kya main hoon jaisa, bas vaisa rahunga
I don't know what has to happen to me,
what do you think?
I don't know what has to happen to me,
will I remain as I am, always?
main aisa kyun hoon,
main aisa, aisa, aisa hi hoon
why am I like this?
but I'm like that only!
Lakshya to Har Haal Mein Paana Hai Lyrics Translation | Lakshya Title Song
Movie: Lakshya
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan
Label: Sony Music
haan yehi rasta hai tera
tune ab jaana hai
haan yehi sapna hai tera
tune pehchana hai
tujhe ab ye dikhaana hai
yes, this is your path,
you have come to know this.
yes, this is your dream,
you have recognized it.
now you have to show.
rokein tujhko aandhiyaan
ya zameen aur aasmaan
paayega jo lakshya hai tera
lakshya to, har haal mein paana hai
whether storms stop you,
or the earth and the sky,
you'll get what your aim is.
the target is to be achieved, in every condition.
mushkil koi aa jaaye to,
parbat koi Takraaye to
taakat koi dikhlaye to,
toofaan koi manDlaaye to
if some problem appears,
if some mountain clashes with you,
if someone shows strength,
if some storm comes over,
mushkil koi aa jaaye to,
parbat koi Takraaye to
barse chahe ambar se aag,
lipTe chaahe pairon se naag...
paayega jo lakshya hai teraa
lakshya to har haal me paana hai
if some problem appears,
if some mountain clashes with you,
whether fire rains from the sky
or snakes cling to your legs,
you'll get what your aim is.
the target is to be achieved, in every condition.
himmat se jo koi chale
dharti hile kadmon tale
kya dooriyan.. kya faasle
manzil lage aake gale...
the one who walks with courage,
the earth moves under his feet.
what are distances (for such a person),
the destination comes and embraces him.
himmat se jo koi chale
dharti hile kadmon tale
tu chal yoon hi ab subah-o-shaam
rukna jhukna nahi tera kaam
paayega jo lakshya hai tera..
lakshya to, har haal mein paana hai
when someone walks with courage,
the earth moves under his feet.
now walk like that day and night,
don't stop or bow down (to any problem)
you'll get what your aim is.
the target is to be achieved, in every condition.
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan
Label: Sony Music
haan yehi rasta hai tera
tune ab jaana hai
haan yehi sapna hai tera
tune pehchana hai
tujhe ab ye dikhaana hai
yes, this is your path,
you have come to know this.
yes, this is your dream,
you have recognized it.
now you have to show.
rokein tujhko aandhiyaan
ya zameen aur aasmaan
paayega jo lakshya hai tera
lakshya to, har haal mein paana hai
whether storms stop you,
or the earth and the sky,
you'll get what your aim is.
the target is to be achieved, in every condition.
mushkil koi aa jaaye to,
parbat koi Takraaye to
taakat koi dikhlaye to,
toofaan koi manDlaaye to
if some problem appears,
if some mountain clashes with you,
if someone shows strength,
if some storm comes over,
mushkil koi aa jaaye to,
parbat koi Takraaye to
barse chahe ambar se aag,
lipTe chaahe pairon se naag...
paayega jo lakshya hai teraa
lakshya to har haal me paana hai
if some problem appears,
if some mountain clashes with you,
whether fire rains from the sky
or snakes cling to your legs,
you'll get what your aim is.
the target is to be achieved, in every condition.
himmat se jo koi chale
dharti hile kadmon tale
kya dooriyan.. kya faasle
manzil lage aake gale...
the one who walks with courage,
the earth moves under his feet.
what are distances (for such a person),
the destination comes and embraces him.
himmat se jo koi chale
dharti hile kadmon tale
tu chal yoon hi ab subah-o-shaam
rukna jhukna nahi tera kaam
paayega jo lakshya hai tera..
lakshya to, har haal mein paana hai
when someone walks with courage,
the earth moves under his feet.
now walk like that day and night,
don't stop or bow down (to any problem)
you'll get what your aim is.
the target is to be achieved, in every condition.
Thursday, 29 June 2017
Hawa Hawa Lyrics Translation | Mubarakan
Movie: Mubarakan
Music: Gourav-Roshin
Lyrics: Kumaar
Singer: Mika Singh, Prakriti Kakar
Music Label: T-Series
This song is based on a 1989 song of Hassan Jahangir. For details and the nostalgia of the original song, go to bollymeaning.com/2017/06/hawa-hawa-ae-hawa-khushbu-luta-de.html.
o.. main hoon tera king oye..
leke aaya ring oye..
ban jaani aaj meri queen tu
karaan purpoz oye,
taarifaan roz oye,
kiti sohbat haseen tu...
O, I am your king,
I've got you a ring,
become my queen...
I propose to you,
I praise you everyday,
what a beauty you are...
jaa o.. lafange..
na ishq mein le pange
feeling tu dil mein daba le..
Go, O corner boy,
don't play with love,
keep your feelings in your heart.
hawa hawa ae hawaa, mujhko uRa le
aaja aaja tu mere dil ko chura le
ishq wale carD pe, naam mera likha le
beech mein hi phansi hai, baat aage baRha le
boyfriend bana le..
(kisi aur ko paTa le)
oye boyfriend bana le..
(nazrein tu haTa le)
mujhko phansa le...
(kisi aur ko paTa le)
boyfriend bana le..
(nazrein tu haTa le)
wind, O wind, fly me away (with you)
come, steal my heart.
on the card of love, get my name written.
it's stuck in between, let's take this (love) ahead,
make me your boyfriend...
(get someone else)
make me your boyfriend...
(move your eyes away from me)
trap me...
(get someone else)
make me your boyfriend...
(move your eyes away from me)
ankhiyaan ne vekhe meri, tere hi da dream ni
tenu main paTaun lai launda phira nayi scheme ni
tu hi lage soNi tenu maari jaawaan line main
tu jo puchhe haal mera, hoyi jaawan fine main
my eyes saw your dreams only.
I keep getting new schemes to make you my girlfriend.
you only look beautiful to me, I keep hitting on you,
if you ask my well being, I become fine.
one more time...
ishq kar naal miThaa kar le tu taste ni
single single teri jawaani hoi jaandi waste ni
main tera raja, baby kyun nahi kardi understand
tu je mainu yes kare ta leke aawan wedding plan
one more time...
fall in sweet love, taste it at least,
as you are single, your youth is getting wasted.
I'm your king, baby why don't you understand,
if you say yes to me, I'll go and get the wedding plan.
jaa o.. lafange
na ishq mein le pange
feeling tu dil mein daba le….
hawa hawa ae hawa mujhko uRa le
aaja aaja tu mere dil ko chura le
ishq wale card pe, naam mera likha le
beech me hi phansi hai, baat aage baRha le
boyfriend bana le…
(kisi aur ko paTa le)
boyfriend bana le…
(nazrein tu haTa le)
mujhko phasa le
(nazrein tu haTa le)
Music: Gourav-Roshin
Lyrics: Kumaar
Singer: Mika Singh, Prakriti Kakar
Music Label: T-Series
This song is based on a 1989 song of Hassan Jahangir. For details and the nostalgia of the original song, go to bollymeaning.com/2017/06/hawa-hawa-ae-hawa-khushbu-luta-de.html.
o.. main hoon tera king oye..
leke aaya ring oye..
ban jaani aaj meri queen tu
karaan purpoz oye,
taarifaan roz oye,
kiti sohbat haseen tu...
O, I am your king,
I've got you a ring,
become my queen...
I propose to you,
I praise you everyday,
what a beauty you are...
jaa o.. lafange..
na ishq mein le pange
feeling tu dil mein daba le..
Go, O corner boy,
don't play with love,
keep your feelings in your heart.
hawa hawa ae hawaa, mujhko uRa le
aaja aaja tu mere dil ko chura le
ishq wale carD pe, naam mera likha le
beech mein hi phansi hai, baat aage baRha le
boyfriend bana le..
(kisi aur ko paTa le)
oye boyfriend bana le..
(nazrein tu haTa le)
mujhko phansa le...
(kisi aur ko paTa le)
boyfriend bana le..
(nazrein tu haTa le)
wind, O wind, fly me away (with you)
come, steal my heart.
on the card of love, get my name written.
it's stuck in between, let's take this (love) ahead,
make me your boyfriend...
(get someone else)
make me your boyfriend...
(move your eyes away from me)
trap me...
(get someone else)
make me your boyfriend...
(move your eyes away from me)
ankhiyaan ne vekhe meri, tere hi da dream ni
tenu main paTaun lai launda phira nayi scheme ni
tu hi lage soNi tenu maari jaawaan line main
tu jo puchhe haal mera, hoyi jaawan fine main
my eyes saw your dreams only.
I keep getting new schemes to make you my girlfriend.
you only look beautiful to me, I keep hitting on you,
if you ask my well being, I become fine.
one more time...
ishq kar naal miThaa kar le tu taste ni
single single teri jawaani hoi jaandi waste ni
main tera raja, baby kyun nahi kardi understand
tu je mainu yes kare ta leke aawan wedding plan
one more time...
fall in sweet love, taste it at least,
as you are single, your youth is getting wasted.
I'm your king, baby why don't you understand,
if you say yes to me, I'll go and get the wedding plan.
jaa o.. lafange
na ishq mein le pange
feeling tu dil mein daba le….
hawa hawa ae hawa mujhko uRa le
aaja aaja tu mere dil ko chura le
ishq wale card pe, naam mera likha le
beech me hi phansi hai, baat aage baRha le
boyfriend bana le…
(kisi aur ko paTa le)
boyfriend bana le…
(nazrein tu haTa le)
mujhko phasa le
(nazrein tu haTa le)
Subscribe to:
Posts (Atom)